Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов Страница 54
Тут можно читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
VIII авентюра
Как ездил Зигфрид за Нибелунгами, своими бойцами
482 На брег песчаный Зигфрид к воротам тут пошел В плаще волшебном; там он кораблик свой нашел, И на него незримый сын Сигмунда вступал. Корабль понесся быстро: его как будто ветер гнал. 483 Гребца не видно было, кораблик же летел От рук Зигфрида: силой такою он владел. Все думали, что это ветр так кораблик мчит: Нет, то работал милой Сиглинды сын лихой Зигфрид. 484 В тот день да в ночь одну лишь он с силою такой Успел добраться быстро тогда к стране одной: Сто длинных миль и боле, наверно, он проплыл До Нибелунгов края! там клад большой им спрятан был. 485 На островок широкий поплыл боец лихой И привязал проворно там он кораблик свой; Пошел к горе высокой, на ней там бург стоял: Как делается ныне, устав, приюта он искал. 486 Вот, он пришел к воротам, но заперты они: Они честь охраняли, как люди в наши дни. Тут витязь неизвестный стучать в ворота стал; Их стерегли так зорко: за ними там стоял 487 Муж – исполин: о бурге имел он попеченье, Всегда лежало рядом его вооруженье, Сказал он: «кто стучится так сильно в ворота»? И смелый Зигфрид голос переменил тут неспроста. 488 Ответил он: «я – рыцарь; скорей впусти меня: Разгневаю, встревожу сегодня многих я Из тех, кому приятней в своих покоях спать». Привратнику досадно тут стало тем словам внимать. 489 Вот, исполин отважный свое оружье взял. Шелом надел проворно на голову; поднял Муж сильный щит и сразу ворота растворил. Как яростно внезапно на Зигфрида он наскочил! 490 Как он посмел тревожить отважных столь мужей? Стал наносить удары он тут рукой своей. Гость начал прикрываться; так витязи дрались, Что у щита Зигфрида застежки все вдруг порвались 491 От палицы железной; пришла бойцу беда: Побаиваться смерти уж стал Зигфрид, когда Удары с страшной силой привратник наносил! Его владыка, Зигфрид, за то ему уж отплатил. 492 Они так сильно бились, что стены задрожали, И вот в Ниблунга зале всё это услыхали. Привратника осилив, Зигфрид его связал: По всей земле Ниблунгов слух всем о том известен стал. 493 Бой яростный услышал издалека чрез гору Альбрих, отважный карлик: проворно в ту же пору Он весь вооружился и, прибежав, застал В тот миг лихого гостя, когда он силача вязал. 494 Альбрих был тем разгневан, к тому ж он был силен: Шелом и панцирь крепкий носил на теле он И золотой тяжелый бич он в руке держал, Он тотчас же проворно к бойцу Зигфриду подбежал. 495 Семь пуговок тяжелых на кончике кнута Висело; удалому бойцу в пупок щита Ударил ими карлик: разбился добрый щит. За жизнь свою страшиться тут стал отважный гость Зигфрид. 496 Разбитый щит он сбросил тогда с руки своей И меч вложил свой длинный в ножны он поскорей: Не думал он покончить с камрарием своим, И, хоть и был он в гневе, но был тот гнев подавлен им. 497 С могучими руками он к Альбриху бежал, За бороду, седую от лет, его он взял И потянул так сильно, что громко вскрякнул малый; Тянул так юный витязь, что больно Альбериху стало. 498 Воскликнул громко смелый: «прошу вас пощадить Меня; когда б другому я мог еще служить, Кроме того, кому я подвластным быть клялся», Сказал хитрец: «пред смертью признал бы вас владыкой я». 499 Как великана раньше, связал Альбриха он, И стало карле больно: так Зигфрид был силен. Стал спрашивать тут карлик: «скажите, как вас звать?» Ответил тот: «Зигфридом. Меня, кажись, должны б вы знать». 500 «Мне слышать то приятно», ответил Альберих: «Теперь я вижу ясно из ваших дел лихих, Что можете по праву владыкой быть в стране. Я, что угодно, сделать готов, лишь жизнь отдайте мне». 501 Промолвил витязь Зигфрид: «сберите вы сейчас Бойцов отборных самых из тех, что есть у вас. Мне тысячу Ниблунгов: пусть явятся сюда». Зачем того желал он, про то он умолчал тогда. 502 Ему и великану он руки развязал, Альбрих туда помчался, где он бойцов застал. Будить он стал тревожно Ниблунговых мужей; Сказал он: «поднимайтесь, идите к Зигфриду скорей!» 503 С постелей повскакали они; всяк был готов Из тысячи на славу одетых удальцов. Туда, где Зигфрид ждал их, они все поспешили И тут бойцы поклоном учтивым витязя почтили. 504 Зажгли тут свеч немало и браги принесли. Сказал он им спасибо, что скоро так пришли; Он молвил: «надо ехать вам за море со мной». Бойцы лихие были на то готовы всей душой. 505 Бойцов всех тридцать сотен собралось там лихих. Он тысячу лишь выбрал отборнейших из них. Велел он им их шлемы, убор весь принести, Хотел в страну Брунхильды Зигфрид бойцов с собой везти. 506 Сказал он: «удалые бойцы, замечу вам, Что при дворе в богатых одеждах надо там Вам быть; на нас там будет немало дам глядеть: Так надо вам одежды получше на себе иметь». 507 Поутру рано-рано в путь поднялись они. Что витязей проворных набрал Зигфрид в те дни! Добры их были кони; наряд их был отличный: Пришли в страну Брунхильды они как рыцарям прилично. 508 Пригожие девицы стояли на зубцах. Сказала королева: «кто знает о бойцах, Что по морю там едут вдали от берегов? Белее снега будет цвет их богатых парусов». 509 Сказал король тут рейнский: «то – все бойцы мои: В пути я их оставил немного позади, Потом послал за ними, и вот, они плывут». Рассматривать отважных гостей все принялися тут 510 Увидели Зигфрида на судне впереди, Нарядного; другие стояли позади. Сказала королева: «король, прошу сказать, Должна ль гостей принять я иль им в привете отказать?» 511 Сказал он: «им навстречу вы встаньте пред дворцом: Приятно ль вам их видеть, поймут они с бойцом». И так, как он сказал ей, Брунхильда поступила, Но холодней, чем прочих, приветом Зигфрида почтила. 512 Им отвели покои, доспехи сняли с них. Пришло в страну так много тогда гостей лихих, Что всюду стало тесно от множества мужей: И смелые решили к бургундам ехать поскорей. 513 Она сказала: «то-то меня б разодолжил, Кто б серебром и златом моим здесь наделил Гостей моих и княжьих: всем хватит у меня!» На то ответил Данкварт, муж Гизельхера короля: 514 «Прошу вас, королева, ключи мне поручить», Сказал боец отважный: «берусь я разделить. Коль что не так, уж буду один я виноват». И показал тут взглядом боец, что будет тароват. 515 И Гагенов брат смелый ключи тут получил: Что он даров богатых в тот день поразделил! Кому бы только марку, а он спешил давать Так много, что мог каждый бедняк счастливо поживать. 516 Давал по сотне фунтов бесчисленным гостям; В одежде пребогатой шли те пред залой там, Кто не носили раньше одежды столь завидной. Узнала королева про то, и стало ей обидно. 517 Сказала королева: «король, меня смущает, Что спальник ваш одежд мне оставить не желает; И золото намерен он все мое раздать: Сказала б я спасибо тому, кто б мог его сдержать. 518 Он слишком щедр: иль мнит он, быть может, что сбираюсь Я умирать? Напрасно! я жить намереваюсь. Сама б отца наследье растратить я могла!» Впервые казначея такого тут она нашла. 519 Сказал из Тронеге Гаген: «сказать я должен вам, Что золота и платья король нам рейнский сам Раздать немало может, и нет нужды нам в путь Брать из одежд Брунхильды теперь с собой хоть что-нибудь». 520 Сказала королева: «нет! нет! хоть для меня Позвольте: уж хоть двадцать ларцов дорожных я В путь с золотом и шелком возьму, чтоб раздарить Потом, когда придется нам в землю Гунтера прибыть». 521 Камнями дорогими ларцы ей нагрузили, Уж спальники Брунхильды, не Данкварт их делили: Да, мужу Гизельхера уже не доверялись. При этом Гунтер славный и Гаген оба засмеялись. 522 «Кому ж мой край оставлю?» сказала так она: «Моя рука и ваша устроить то должна». Сказал король ей знатный: «назначьте вы того, Кто нравится вам: фогтом оставим мы тогда его». 523 Ближайшего из присных она тут увидала: Он матери Брунхильды был братом. Так сказала Она ему: «извольте страной вы управлять, Пока не станет Гунтер здесь сам потом повелевать», 524 Бойцов тут двадцать сотен она взяла своих: В Бургундию с собою везти хотела их, Сверх тысячи ниблунгских мужей. К поездке той Сготовясь, поскакали они на низкий брег морской. 525 И восемьдесят шесть тут они дам взяли в путь Да сто девиц; красою могли они блеснуть! Не стали медлить доле, хотели уходить, А те, что там остались, уж то-то стали слезы лить! 526 С достоинством и чинно она край покидала: Всех родичей ближайших она поцеловала; Как след, простившись, в море все двинулись тогда. В край отчий не являлась она потом уж никогда. 527 Немало затевали игр на пути они; Они в забавах разных те коротали дни. И их поездке ветер попутный помогал. Да, с радостью великой оттуда всякий уезжал. 528 Но не хотела дева ласкать в пути бойца И сберегала ласки до самого венца, До свадьбы в Вормском бурге с могучим королем, Куда они с бойцами явились с радостью потом.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.