Уильям Конгрив - Двойная игра Страница 19
Уильям Конгрив - Двойная игра читать онлайн бесплатно
Псалм (выглядывая из двери). Дражайший сэр, я только впишу последнюю строку в акростих и буду к вашим услугам, через одно мгновение ока; вы не успеете произнести "аминь", а я уже…
Пройд. Нет, любезный мистер Псалм, не тяните время, живописуя, как скоро вы закончите свои дела; а лучше будьте так добры, отложите завершение вашего шедевра и поговорим о деле: не забудьте, что вам предстоит получить с него десятину.
Псалм выходит.
Псалм. Перед вами невозможно устоять: я прервал бы и проповедь на середине только затем, чтобы сделать вам приятное.
Пройд. Я ценю такое исключительное самопожертвование, но ближе к делу. Вы приготовили платье для Милфонта?
Псалм. Приготовил. Все здесь, включая свежие накрахмаленные воротничок и манжеты.
Пройд. Отлично, благоволите отнести все к нему. Зашили вы рукава, чтобы он запутался и задержался с переодеванием?
Псалм. Зашил. Да, нелегко ему будет надеть облачение.
Пройд. Ждите меня через полчаса у себя. Когда придет Синтия, здесь должна быть полная тьма, да не пророните ни слова, чтобы она не распознала, что это вы, а не Mилфонт. Я буду торопить, и этим объяснится ваше молчание.
Псалм. Больше не будет никаких приказаний?
Пройд. Никаких: текст для сей вашей проповеди краток.
Псалм. Но содержателен; и вы увидите, что я справлю требу безупречно. (Уходит.)
Пройд. Что произойдет в твоей жизни впервые. (Уходит.)
Сцена четвертая
Там же.
Входят лорд Трухлдуб и Пройд.
Лорд Трухлдуб. Как видно, мне написано на роду, чтобы люди, обязанные выполнять мои приказания, пытались мною вертеть; этак скоро последний из слуг вздумает учить меня, какие распоряжения должен я ему отдавать.
Пройд. Меня удручает, что ваша светлость несколько обеспокоены.
Лорд Трухлдуб. После нашего разговора вы не встречались с миледи? Может быть, вы чем-нибудь ей досадили?
Пройд. Нет, милорд. (В сторону.) Что бы это значило?
Лорд Трухлдуб. Тогда это Милфонт через кого-нибудь ее так настроил. Но, судя по всему, ей наговорили про вас небылиц, из-за которых она утратила равновесие.
Пройд (в сторону). Вот чего я опасался. (Вслух.) Ваша светлость изволили ей сообщить о своих столь лестных для меня намерениях?
Лорд Трухлдуб. Да.
Пройд. Тогда понятно: вы знаете, как возвышен образ мыслей у миледи, она полагает, что я недостоин этой чести.
Лорд Трухлдуб. Недостоин? Если она так думает, то в ней говорит невежественное чванство: по мне честность — вот истинное благородство. Как бы то ни было, такова моя воля, и это будет для нее доводом не менее убедительным, чем доводы рассудка. Клянусь небом, я не из тех, кто у жены под каблуком! Будь это возможно, я бы покончил дело нынче же.
Пройд (в сторону). Клянусь небом, он идет навстречу моим желаниям! (Вслух.) Для людей сильной воли почти нет невозможного.
Лорд Трухлдуб. Скажи, как это сделать, и увидишь — меня не придется подталкивать.
Пройд. У меня возник один скромный замысел на завтра — ведь любовь побуждает изобретательность, — я хотел его представить на рассмотрение вашей светлости; но с тем же успехом его можно было бы осуществить и сегодня.
Лорд Трухлдуб. Сюда идут. Пойдем, ты мне расскажешь. (Уходят.)
Входят Синтия и Беззабуотер.
Беззабуотер. Это не он ли там с милордом?
Синтия. Он.
Беззабуотер. Клянусь небом, здесь измена!.. Смятение, в коем пребывает ваш батюшка, волнение леди Трухлдуб и те обрывки ее разговора с милордом, которые долетели до моего слуха, утверждают меня в моих опасениях. Где Милфонт?
Синтия. Да вот и он.
Входит Mилфонт.
Синтия (Милфонту). Сказал ли вам что-нибудь Пройд о комнате капеллана?
Mилфонт. Нет. Но собирайтесь, дорогая! У меня все готово, я жду только платья, чтобы переодеться.
Беззабуотер. Ты предан, Милфонт, а Пройд негодяй, я всегда это подозревал.
Синтия. Только вы ушли, как он сказал, что передумал, что мы должны встретиться в комнате капеллана и что он сейчас же зайдет вас об этом предупредить.
Mилфонт. Вот как?
Беззабуотер. А вон и Псалм шествует тихими стопами со свертком подмышкой. Он не может не знать, что Пройд намерен воспользоваться его комнатой. Последим за ним: что он будет делать?
Mилфонт. Пустая трата времени: я не допускаю мысли, что друг меня предал,
Беззабуотер и Милфонт уходят. Возвращается Лорд Трухлдуб.
Синтия (в сторону). Милорд озабочен.
Лорд Трухлдуб (не замечая Синтии). Он скор на выдумки, если составил такой план экспромтом. Да еще, по его собственным словам, успел уговориться с моим капелланом.
Синтия (в сторону). Что я слышу? Теперь мне и впрямь страшно.
Лорд Трухлдуб. Ах, Синтия! Ты в одиночестве, милая племянница, и грустна.
Синтия. Ваша светлость чем-то озабочены?
Лорд Трухлдуб. Озабочен важным делом, тебе незачем о нем знать.
Синтия. А я озабочена заговором против вас, и вам следует о нем узнать.
Лорд Трухлдуб. Заговором против меня? Объяснись, пожалуйста. Послушай, что там происходит?
Пройд (за сценой). Дайте же мне сказать!
Леди Трухлдуб (за сценой). Нет, чудовище! Нет, предатель! Нет!
Синтия (в сторону). Миледи и Пройд! Какая удача! (Вслух.) Милорд, прошу вас, спрячемся за эту ширму и послушаем: быть может, благодаря случайности вы самолично убедитесь в том, что могли бы почесть пустым моим подозрением. (Оба прячутся за ширму.)
Входят леди Трухлдуб с кинжалом в руке и Пройд.
Леди Трухлдуб. Конечно, будь у вас время, вы бы изобрели новую увертку и убаюкали меня, заставив поверить в ваши басни. Но я нанесу смертельный удар лжи, которая чеканится в вашем сердце, я выпущу на волю грех на погибель вашей душе!
Пройд. Что ж, решились, — ударьте.
Леди Трухлдуб. Ха! Он верен себя, хладнокровный мерзавец!
Пройд. Ну, что же вы медлите?
Леди Трухлдуб. Твоя наглость лишает меня мужества, и ты это предвидел… Все это холодный расчет, а не отвага. О я вижу тебя насквозь; но берегись, ты просчитаешься.
Пройд. Ха-ха-ха!
Леди Трухлдуб. Ах так! Ты глумишься над моим гневом? Прими же кару за неуместный, за дерзкий смех! (Заносит кинжал.) И все-таки усмехаешься? Эта усмешка — как двусмысленность! На тысячу ладов можно истолковать каждую черту этого зыбкого лица. О если бы истина отпечаталась в твоем сердце! Если б этим кинжалом я могла вскрыть его и прочесть!.. Но тогда будет уже чересчур поздно. Ты нашел, да, ты нашел единственный способ отвратить мой гнев: тебе слишком известно, что ревнивая моя душа не может снести неуверенности. Хорошо, говори, я выслушаю. Что же ты молчишь?.. О я заблудилась в своих чувствах, и гнев мой слабеет. (Плачет.) Возьми кинжал, мужество меня покидает, он мне не под силу, ты обезоружил мой дух. (Отдает ему кинжал.)
Лорд Трухлдуб (в сторону). Я вне себя от изумления. Что же будет дальше?
Пройд. Так, превосходно, вы дали выход ярости; а когда вы придете в себя, потрудитесь поставить меня о том в известность.
Леди Трухлдуб. Нет, нет, нет, я успокоилась, я готова вас выслушать.
Пройд (в сторону). Изворотливости мне не занимать; испробую ее и на тебе. (Вслух.) Сперва скажите, что вызвало эту бурю? Ваш гнев излился в словах столь сбивчиво, что я хотел бы уяснить его причину,
Леди Трухлдуб. Милорд застиг меня врасплох известием, что вы собираетесь жениться на Синтии; будто бы вы признались ему в любви к ней, а он обещал содействовать тому, чтобы сбылись ваши чаяния.
Синтия (тихо лорду Трухлдубу). Неужели это правда, милорд?
Лорд Трухлдуб (тихо Синтии). Прошу тебя, погоди сердиться, послушаем дальше.
Пройд. Допускаю, что вам могло так показаться: я поддакивал милорду, более того — изобразил, что вне себя от восторга. Но неужели могли вы помыслить, что я, вкусивший любви в ваших объятиях, позволю ввергнуть себя в столь жалкое рабство?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.