Смерть призрака - Марджери Аллингем Страница 14
Смерть призрака - Марджери Аллингем читать онлайн бесплатно
Мистер Кэмпион поборол желание остаться рядом с ней. У него были другие дела. Он исчез за дверью под галереей, выскользнул в сад через черный ход и, нырнув в кухонную дверь, избежал столкновения с разъезжавшимися гостями.
Догадавшись, что здесь должна быть черная лестница, Кэмпион нашел ее и поднялся на площадку перед студией Линды, не встретив ни души. Встав под дверью, он прислушался. Внутри было тихо.
Кэмпион был не дурак. Линда в тот вечер находилась в неуравновешенном, нервном состоянии, и он не питал иллюзий относительно ее вероятного душевного настроя в данный момент. Он был готов к встрече с сумасшедшей.
Постучав и не получив ответа, Кэмпион тихонько открыл дверь и шагнул в темноту.
– Линда, – позвал он шепотом.
Ответа не последовало, и он нащупал за дверью выключатель. Когда комната осветилась, он понял, что, кроме него, здесь никого нет. Он уже собирался уйти, когда дверь на другом конце комнаты отворилась, и из нее вышла девушка. Она была все еще бледна, но выглядела удивительно спокойной.
Увидев Кэмпиона, она приложила палец к губам и прошептала:
– Тише. Роза-Роза здесь, спит в моей спальне. Я дала ей большую дозу брома. Она еще долго не проснется.
Мистер Кэмпион был готов к худшему, но от этих слов его бросило в дрожь.
– Боже правый, Линда! Что вы наделали?!
Слова вырвались сами по себе, и он бросился мимо девушки в маленькую спальню.
Роза-Роза с красным, опухшим от слез лицом лежала на кровати и спала вполне естественно. Кэмпион подошел к ней, внимательно осмотрел ее лицо и проверил пульс. Когда он наконец выпрямился и обернулся, Линда стояла в дверях и смотрела на него с озадаченным выражением лица, сменившимся недоумением.
Когда он вышел в маленькую студию, девушка последовала за ним и коснулась его руки.
– Что вы имели в виду? – спросила она, тяжело дыша.
Кэмпион взглянул на нее с тревогой в глазах.
– Что вы имели в виду? – настойчиво повторила она.
Он провел рукой по лбу:
– Сам не знаю, Линда.
Она ухватилась за дверцу шкафа, чтобы удержать равновесие:
– Альберт, вы же не думаете, что это я убила Томми, правда?!
Он не ответил, и она отшатнулась от него с глазами, округлившимися от ужаса:
– Альберт, вы же не считаете меня сумасшедшей?!
Когда он промолчал и на этот раз, она зажала рукой рот, словно подавляя крик.
– Что же мне делать?.. – через секунду хрипло выдавила она. – Что мне делать?
Внезапно шагнув вперед, она схватила его за плечи:
– Я любила Томми; по крайней мере, мне так казалось. И я злилась на него. Но не настолько, не до безумия. Когда погас свет, я стояла с другой стороны стола. Я слышала, как кто-то двигался в темноте, и слышала, как он упал, хотя, конечно, не поняла, что произошло. О Альберт, вы же верите мне, правда? Скажите, что верите мне!
Кэмпион смотрел на нее сверху вниз. Голова шла кругом. Он никак не ожидал и не был готов к такому повороту событий. Заглянув девушке в лицо и увидев отчаянную мольбу в ее глазах, Кэмпион искренне произнес:
– Я верю, дорогая. Да поможет мне Бог! Я верю.
Глава 5
Инспектор Оутс
Инспектор Оутс сидел за столом в библиотеке Маленькой Венеции с блокнотом для записей и мрачным выражением, застывшем на его холодном, усталом лице. Он провел три мучительных часа. Возможно, есть детективы в Скотленд-Ярде, которым нравится поздними воскресными вечерами выпытывать секреты у невольных свидетелей преступления и безошибочно указывать на наиболее вероятного подозреваемого, но Станислаус Оутс не принадлежал к их числу. Он находил все это весьма утомительным, тягостным и, по всей видимости, предвещающим множество неприятностей.
Последний свидетель как раз направлялся к нему из гостиной, где собралась семья, и мистеру Оутсу не терпелось увидеться с ним. Когда дверь библиотеки открылась, и констебль, просунув голову, доложил, что мистер Кэмпион уже здесь и ждет встречи, инспектор отложил блокнот и с интересом поднял взгляд.
Альберт Кэмпион вошел в комнату со своим всегдашним рассеянным и приветливым видом. Если в его глазах и был намек на беспокойство, то его скрывали очки.
Инспектор строго взглянул на него, и Кэмпиону вспомнилась очень похожая сцена в кабинете школьного директора много лет назад. Было то же дурное предчувствие, такое же ощущение надвигающейся беды.
– Итак, как вы умудрились впутаться в данное дело? – спросил Оутс, используя совершенно ту же интонацию, что и старина Багги, и практически те же слова. – У вас, похоже, нюх на преступления. Сядьте, пожалуйста.
Тот факт, что Кэмпион и инспектор Оутс были давними и близкими друзьями, никак не влиял на их профессиональные отношения. Первые две-три минуты беседа носила подчеркнуто официальный характер, и тревога Кэмпиона усилилась.
– Оутс, вы ведете себя так, словно все уже кончено, не считая ареста, – сказал он. – Я правильно вас понял?
– Боюсь, что да. – Инспектор пожал плечами. – Все ясно как день, вы не находите? Конечно, для вас ситуация затруднительная, поскольку вы – друг семьи и все такое. Тем не менее, – добавил он уже бодрее, – нужно собрать улики. Не думаю, что мы располагаем неоспоримыми доказательствами для обвинительного приговора. Никто же не видел, как она это сделала.
Мистер Кэмпион вздрогнул. Внезапное подтверждение опасений, каким бы ожидаемым оно ни было, всегда вызывает потрясение.
– Станислаус, – проговорил он, откинувшись на спинку стула и серьезно посмотрев на инспектора, – ты заблуждаешься.
Инспектор взглянул на него недоверчиво.
– Мы знакомы столько лет! – воскликнул он. – Мы знакомы столько лет, и ты намеренно пытаешься помешать мне выполнить мой… как его там…
– Долг, – услужливо подсказал Кэмпион. – Нет. Ты знаешь меня достаточно хорошо, – продолжил он, – и, как я надеюсь, понимаешь, что в подобных делах голос совести не играет для меня никакой роли. Совесть здесь ни при чем. Если бы я считал, что Линда Лафкадио убила своего жениха, и думал, что можно достичь какой-либо пользы, пустив тебе пыль в глаза, я сделал бы это, если б мог.
Инспектор хмыкнул.
– Ну что ж, значит играем в открытую, – произнес он благодушно. – Как ты узнал, что я считаю виновной именно ее?
– Ну, это самая простая теория, – ответил Кэмпион. – Не хочу тебя обидеть, Станислаус, но ты всегда берешь самый простой след.
– Ты меня не обидел, – отозвался инспектор, возмущенно вскинув голову. – Но поскольку тебе ранее посчастливилось столкнуться с несколькими по-настоящему интересными случаями, ты ожидаешь, что каждый раз ситуация будет повторяться.
Однако слова мистера Кэмпиона все
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.