Билет в забвение - Эдвард Марстон Страница 52

Тут можно читать бесплатно Билет в забвение - Эдвард Марстон. Жанр: Детективы и Триллеры / Исторический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Билет в забвение - Эдвард Марстон читать онлайн бесплатно

Билет в забвение - Эдвард Марстон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Марстон

был бы готов посещать церковь более регулярно, если бы Перси вел себя не как монах, а как человек. Если я сделаю шаг к нему, он должен сделать шаг ко мне. Разве это не сблизит нас?»

«Да, это было бы так», — неуверенно сказала Эмма.

«Конечно, этого не будет», — сказала ее мать. «Я не позволю, чтобы Перси опускался до твоего уровня, Джордж. Я хочу, чтобы ты соответствовал его стандартам поведения.»

Он рассмеялся. «Священный сан для меня — анафема. Если бы я был настолько лицемерен, чтобы взобраться на кафедру, мои лондонские друзья ворвались бы в церковь и забросали меня булочками. Я художник, мама, «подчеркнул он. «Я следую за своей Музой.

«Это полная чушь!»

«Мама!» — воскликнула Эмма.

«Ты должен винить только себя в том, каким я стал», — сказал он.

Глаза Кассандры вспыхнули. «Не оскорбляй!

«Кто учил меня рисовать, когда я был ребенком?»

«Ты делала то же самое для меня, когда я была маленькой, мама», — сказала Эмма.

«Кто усадил меня к себе на колени и направлял мою руку, когда я наносила акварель на бумагу? Это была ты, мама. Ты положила начало моей творческой карьере. Эмма умела рисовать красивые картинки, но у Перси не было творческого чутья», — сказал он. «Он ненавидел, когда его заставляли рисовать. Все, что интересовало моего брата, — это церковь, потому что он любил звуки органа. Для него это было как зов сирены.»

В этом обвинении было значительное зерно правды, и это заставило его мать замолчать достаточно надолго, чтобы он убедил ее принять его своенравие как выражение его преданности своему искусству. Прежде чем она смогла вернуться к атаке, он удалился с подчеркнутой вежливостью. Эмма сделала все возможное, чтобы убедить его остаться, но он не захотел. Кассандре предстояло пережить еще одно потрясение. Когда она махала ему рукой с порога, ее сын не сел в ландо, чтобы его отвезли на железнодорожную станцию. Вместо этого, с истинно эгалитарным рвением, он вскарабкался рядом с кучером. Это также было подтверждением дружбы, потому что он знал и любил Вернона Толли много лет. Кучер был всего лишь конюхом, когда Джордж Воган и его братья и сестры пришли в дом детьми. Толли разрешал им кормить лошадей и играть на сеновале. Они наблюдали, как он взрослеет и берет на себя более важные обязанности.

Чего хотел художник, так это нетребовательного общества порядочного человека, который оказывал ему услуги на протяжении многих лет. Однако, избежав, наконец, допроса своей матери, он снова подвергся тщательному допросу, хотя и в гораздо более почтительной манере. Толли отчаянно нуждался в любой информации. Его пассажир свободно разговаривал с кучером. Толли присутствовал при неумелом обмене выкупа, поэтому не было необходимости ничего утаивать. Джордж Воэн объяснил, что поступило второе требование.

«Я понял это, сэр», — сказал другой. «Когда я вез инспектора Колбека в участок, я почувствовал, что что-то случилось. Позже я отвез сэра Маркуса в Шрабхилл, и он был со мной очень резок. Это случается только тогда, когда он расстроен.»

«Теперь ты знаешь почему».

«Значит, есть надежда, что эти двое все еще живы?»

«Инспектор был убежден в этом, Толли».

«У него есть какие-нибудь идеи, где они могут быть?»

«Он, кажется, думает, что они где-то в Оксфордшире», — сказал художник. «Именно там завтра состоится обмен, и именно там детективы будут проводить свои поиски».

Виктор Лиминг, раздосадованный тем, что снова покидает столицу, был, по крайней мере, доволен их видом транспорта. Он держал поводья нанятого ими двуколки и управлял лошадью с относительной легкостью. Это позволило ему реализовать свою фантазию о том, чтобы быть водителем такси, двигаться с неторопливой скоростью и слушать ритмичный стук копыт. Он очнулся от своих грез наяву, когда одно из колес заехало на большой камень, и вся ловушка ненадолго накренилась, прежде чем с толчком выпрямиться.

«Где мы?» — спросил он, оглядываясь по сторонам.

«Мы все еще в паре миль от выбранного района», — сказал.

Колбек внимательно изучает карту, лежащую у него на бедрах. «Нам нужно найти эту долину, Виктор.

«Насколько точными были инструкции?»

Они были тщательно составлены неточно, чтобы мы не смогли заранее определить точное место обмена. Под видом сэра Маркуса я должен отправиться на мостик и ждать дальнейших распоряжений. Капитан Уайтсайд — если это действительно он — захочет убедиться, что на этот раз я не привел с собой импульсивного сообщника.»

«Мистер Таннадайн — сумасшедший».

«Вот почему он не должен ничего знать об этом втором требовании».

«Если его держать в неведении, он очень разозлится».

«Меня это не волнует», — сказал Колбек. «По всем правилам он должен быть под замком. Суперинтендант обсудил этот вопрос с комиссаром, который, в свою очередь, передаст его в высшие инстанции судебной системы. Этого заискивающего магистрата из Вустершира, о котором мне рассказывал Таллис, следует хорошенько поколотить по костяшкам пальцев.»

«Я думаю, он должен быть в одной камере с мистером Тунннадином».

«Я склонен согласиться».

«Суперинтендант сказал, что он кланялся сэру Маркусу.

«На подхалимство никогда не приятно смотреть, Виктор. Это одно из неизбежных последствий существования земельной аристократии. Кстати, «продолжал Колбек, — я должен перед тобой извиниться».

«Почему это, сэр?»

«Я отправил тебя в студию того художника, когда Джорджа Воэна там не было».

«Был кто-то другой».

«О?»

«Это была молодая леди с отсутствующей рукой на картине».

Как Лиминг ни старался, он не мог забыть свою стычку с Долли Ренсон. Это было слишком мучительно, чтобы оставить ее позади. В надежде снять груз с души, он доверился Колбеку. Инспектору пришлось скрыть свое веселье.

«Тебе следовало принять это как комплимент, Виктор».

«Я не привык к комплиментам от дам — не то чтобы она была настоящей леди, заметьте.

«Что-то в тебе явно вызвало ее интерес».

«Это-то меня и беспокоит, сэр», — сказал Лиминг. «За какого мужчину она меня принимала? Казалось, на ней был только халат».

«Молодая леди, очевидно, чувствовала себя в безопасности в присутствии полицейского.

— Ну, я не чувствовал себя в безопасности в ее присутствии, могу тебе это сказать.

Колбек ухмыльнулся. «Не могу поверить, что ты был таким застенчивым», — сказал он. «Брак с Эстель должен был защитить тебя от подобных льстивых уговоров. В прошлом вы могли отмахиваться от неподобающих ухаживаний,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.