Билет в забвение - Эдвард Марстон Страница 63
Билет в забвение - Эдвард Марстон читать онлайн бесплатно
«Они направляются к железной дороге», — сказал Колбек.
«Они возвращаются на Оксфордский вокзал?»
«Нет, Виктор, это может быть слишком рискованно. Там их могут увидеть и узнать». Он улыбнулся. «Разве не было бы замечательно, если бы они действительно поехали в Оксфорд и стояли на платформе в то же время, что сэр Маркус и суперинтендант? Это было бы очень интересное воссоединение».
«Куда ведет нас эта дорога?» — спросил Лиминг, галопом скакавший рядом с ним.
«Согласно карте, нам нужно пройти около трех миль на северо-запад до другой остановки на OWWR. Я подозреваю, что они направлялись в Хэндборо».
«Это означало бы вернуться за ту черту, по которой две женщины двигались в первую очередь.
«И что?»
«Похитители, конечно же, не везут их в Бернхоуп-мэнор, не так ли?
Поезд отправляется далеко за станцию Шрабхилл — более тридцати миль, если быть точным. Они могут сойти в любом месте на линии.
«В таком случае, мы их потеряли».
«Не обязательно», — сказал Колбек. «Мы, по крайней мере, разгадаем стратегию их побега. Это жизненно важный первый этап для их задержания».
«Капитан Уайтсайд похож на блуждающий огонек. Как только вы его видите, он снова исчезает. На этот раз он исчез со всеми этими деньгами».
«Он умен и находчив, Виктор. Он удерживал заложников, чтобы получить еще больше выкупа. Однако, хотя эти две дамы очень ценны, они также представляют угрозу для него. Имоджин Бернхоуп, по общему мнению, исключительно красива. На нее обязательно обратят внимание.»
Оказалось, что Колбек был прав. Они добрались до станции Хэндборо и узнали, что Имоджин была одной из четырех пассажиров, которые сели на поезд там и путешествовали с большим количеством багажа. Начальник станции хорошо их помнил.
«Это было странно», — вспоминал он. «Говорил только высокий мужчина, а две дамы не произнесли ни слова. Они прижались друг к другу и даже не ответили на мое приветствие. Это было почти так же, как если бы им отрезали языки.»
«А как насчет двуколки и лошади? «спросил Лиминг.
«Их наняли в конюшнях недалеко от Оксфорда, сэр. Высокий человек попросил меня организовать их возвращение и назначил мне за это щедрое вознаграждение».
«Куда они направлялись?»
«Они купили четыре билета до Вулверхэмптона, сэр».
«Тогда мы купим двух в тот же пункт назначения», — тут же предложил Колбек, — «и убедим вас вернуть наших наемных лошадей». Он сунул несколько монет в руки мужчины. «Тем временем мы были бы признательны за описание этих четырех путешественников».
«Тогда я должен начать с молодой леди», — сказал начальник станции с уважительным смешком. «Она была настоящей красавицей, сэр. Я не видел никого, кто мог бы сравниться с ней, хотя она казалась такой очень грустной…»
Долли с первого взгляда почувствовала нужды своей подруги. Первое, чего добивалась Люсинда Грэм, были доброта и сострадание. Мягко взяв ее за руку, Долли подвела ее к кровати и, опустив на нее, села рядом, нежно обняв за плечи. Несколько успокаивающих минут они сидели тихо. Только когда Люсинда поблагодарила ее, Долли подошла к кувшину с водой, налила немного в миску и вернулась к ней. Она промокнула лицо своего посетителя влажной тряпкой, поморщившись, когда увидела весь масштаб травм и задалась вопросом, кто бы мог их нанести. В конце концов заговорила ее подруга.»
«До тебя, Долли, я обращалась к двум другим подругам», — сказала она. «Одна из них отказала мне, а другая вообще не проявила жалости. В таком состоянии, конечно, я не мог вернуться домой к своим родителям. Они умыли руки много лет назад и вряд ли приняли бы меня обратно сейчас. В качестве последнего средства я отправился на поиски тебя.»
Долли сжала ее руки. «И я рада, что ты нашла меня, Люсинда. Тебе здесь всегда рады. Она огляделась. «Я знаю, что ты привык к гораздо более изысканному жилью, но это подходит нам с Джорджем».
Люсинда опустила голову. «У меня сейчас нет жилья.
«Почему бы и нет?»
«Он вышвырнул меня вон».
«Вы говорите о своем политическом деятеле?»
«Да, Долли, это так».
«Я думал, что он щедро тратился на тебя».
«Он это сделал».
«Что заставило его так наброситься на тебя?»
«Я высказался не к месту».
«Я все время так делаю, Люсинда, «сказала Долли, «но на меня за это не нападают. Джорджу нравится, как я болтаю в компании и ставлю в неловкое положение. Он говорит, что я неисправима. Она оценивающе посмотрела на подругу. «Ты в агонии, не так ли? Я вижу это по твоим глазам.
— У меня все болит, «призналась Люсинда, прижимая руку к животу, «но самая сильная боль здесь. Он ударил меня, Долли. Когда он повалил меня на пол, то пнул ногой, как непослушную собаку.»
«Вы заявили о нем в полицию?»
«В этом нет смысла».
«Это дело о нападении и побоях».
«Пусть это пройдет».
Долли была в ярости. «Пропустить это мимо ушей? «повторила она. — Мой дорогой друг избит до полусмерти, и ты хочешь, чтобы я притворялась, что этого никогда не было? Я не могу этого сделать, Люсинда. Доказательства прямо передо мной. Этот грубиян должен быть наказан.»
«Это была моя собственная вина».
«Конечно, это было не так — ты жертва. Пусть его арестуют».
«Он слишком важен».
«Никому не должно сходить с рук подобная дикость».
— Я вижу, ты не имел дел с полицией, «тупо сказала Люсинда. — Они никогда не проявили бы ко мне того сочувствия, которое испытываешь ты. Некоторые мужчины постоянно избивают своих жен, а полиция никогда не вмешивается. Вероятность того, что они встанут на мою сторону, когда узнают, что на меня напал мужчина, который меня содержал, еще меньше. Они гораздо более склонны смеяться и говорить мне, что я это заслужил. Полицейских не волнуют такие люди, как я, Долли.»
«Ну, я беспокоюсь».
«Слава богу, что хоть кто-то знает».
«И если тебе нужно где-то
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.