Билет в забвение - Эдвард Марстон Страница 64
Билет в забвение - Эдвард Марстон читать онлайн бесплатно
«Вы так добры».
Люсинда разрыдалась и вытащила из рукава носовой платок. Долли нашла простой способ унять ее слезы. Подведя ее к мольберту, она откинула ткань, открывая портрет. Ее посетитель изумленно вытаращил глаза.
«Это действительно ты?»
Долли рассмеялась. «Дело не только во мне — это вся я».
«Ты прекрасно выглядишь» … «как королева».
«Я не думаю, что ее Величество позировала бы для такого портрета. Это было бы недостойно настоящей королевы. Джордж хотел показать меня миру. Тебе не кажется, что он умен? Да, это маленькая Долли Ренсон, — гордо сказала она, — но мастерство художницы преобразило меня.
Никто из них не слышал приближающихся шагов по лестнице. Первое, что они узнали о возвращении Джорджа Воана, было, когда он вошел в дверь. Как и Долли, он сначала был потрясен появлением посетительницы, но быстро взял себя в руки и достал из-под кровати бутылку бренди. Налив бокал Люсинде, он подвел ее к креслу. Тем временем Долли, затаив дыхание, рассказывала ему о том, что случилось с ее другом. Он излучал сочувствие.
«Кто-то должен быть привлечен к ответственности за это, Люсинда», — сказал он.
Долли кивнула в знак согласия. «Именно это я ей и сказал.
«Кто этот негодяй?»
«О, я не могу тебе этого сказать», — встревоженно сказала Люсинда.
«Ему нужна хорошая взбучка. Как его зовут?»
«Я поклялся, что никогда никому об этом не расскажу, Джордж».
«Когда ты это сделал?»
«Это было, когда я только переехала в этот дом».
«И я осмелюсь предположить, что ты сдержал свое обещание, не так ли?»
«Это сделал я. Больше никто не знает его имени и не узнает».
«Но теперь правила изменились, «заметила Долли. «Все это было очень хорошо, когда он защищал тебя, но сейчас это не так. Он вышвырнул тебя вон. Он бил тебя кулаками и ногами, Люсинда. Ты действительно думаешь, что это твой прямой долг — скрывать имя такого головореза? Если бы он напал на меня, я бы выкрикивал его имя с крыш.»
«Долли права», — сказал художник. «Этот человек, может быть, и член парламента, но это не дает ему права делать то, что он сделал с тобой. Он ничем не лучше животного. Ты не обязана хранить ему верность, Люсинда. Скажи нам, кто он.»
Клайв Таннадайн прибыл на станцию Крю, где его встретил Альбан Ки. Частный детектив забронировал номера в отеле, указанном в записке с требованием выкупа. Взяв на себя заботу о багаже политика, он вызвал такси, и они уехали. Туннадайн, не теряя времени, осматривал окрестности. Крю был железнодорожным городом со станцией, построенной в елизаветинском стиле. Они прошли мимо рядов одинаковых домов, где жили работники процветающего железнодорожного завода. Элемент опрятности и симметрии был навязан небольшому сообществу, которое выросло в размерах до тех пор, пока его население не перевалило за восемь тысяч. Отель находился сразу за городом. Как только Туннэдайну выделили номер, он сел в нем с Ки, чтобы обсудить ситуацию.
«Ну, — сказал он, «что ты решила?»
«Похитители сделали правильный выбор», — ответил Ки. «Этот узел позволяет им двигаться практически в любом направлении. Они, конечно, могли бы уехать по суше, но по железной дороге будет намного быстрее. Прежде чем они встретятся с вами, чтобы получить выкуп, они уже купят билеты до своего следующего пункта назначения.»
«Они никогда туда не попадут».
«На это я и надеюсь, мистер Таннадайн».
«Это не надежда, чувак, это необходимость. Мы должны спасти заложников и убить коварных дьяволов, у которых хватило наглости их похитить».
«Расстрел их должен быть возможен только в том случае, если все остальное потерпит неудачу, сэр».
«Я хочу, чтобы они умерли».
«Я ценю ваши чувства, «сказал Ки, — но вы могли бы получить большее удовлетворение, передав их в руки правосудия. Кроме того, разве ты не говорил мне, что сэр Маркус Бернхоуп предложил большое вознаграждение за их поимку? Он масляно ухмыльнулся. — Ты был бы в состоянии заявить об этом.
Эта мысль понравилась Туннэдайну. Он задумчиво погладил подбородок.
«Нет», — сказал он наконец. «Я был бы в состоянии потребовать этого и отклонить. Это сделало бы мне честь. Я не нуждаюсь в деньгах, и это поставило бы меня в выгодное положение у моего тестя. Более того, — добавил он, — это произвело бы впечатление на дорогую леди, на которой я собираюсь жениться.
«Вы сделаете это, просто придя ей на помощь, сэр».
«Это правда».
«Если нам придется обнажить оружие, — предложил Ки, — давайте стрелять, чтобы вывести их из строя, а не убивать. Пуля в колено покалечит их и вызовет агонию.»
«Это хороший совет. Мы будем целиться в ноги. Но когда они будут корчиться на земле, — сказал Тунннадайн, — я буду пинать их изо всех сил, пока они не запросят пощады».
— Ты же не станешь делать это в присутствии дам, не так ли?
«Я полагаюсь на тебя, чтобы отвлечь их».
«Мы, конечно, предполагаем, что заложники действительно будут там», — осторожно сказал Ки. «При первом обмене их не было видно. Они использовали приманку».
«Они не станут повторять один и тот же трюк дважды».
«Возможно, и нет, сэр, но они достаточно хитры, чтобы изобрести новый».
«Тогда мы должны быть настороже».
Туннэдайн был рад сконцентрировать все свои мысли на спасении Имоджин. Это избавило его от мыслей о том, как он обошелся с Люсиндой Грэм. Она совершила смертный грех, пошутив о шантаже. Он чувствовал, что был прав, напав на нее и навсегда изгнав из своей жизни. Теперь она принадлежала его прошлому, и его будущее будет строиться вокруг его жены. Как только брак войдет в привычный ритм, решил он, можно будет поискать кого-нибудь на замену Люсинде Грэм. Любовница служила цели, которая была просто не под силу жене. Идея порхать между ними двумя ему очень понравилась. Однако на данный момент у него не было ни любовницы, ни жены. Эта мысль не давала ему покоя.
Альбан Ки разложил на столе карту артиллерийской разведки.
«Выкуп не будет передан в городе», — заключил он. «Они захотят вывести вас на чистую воду, чтобы убедиться, что вы предоставлены сами себе. Я рассматривал возможные варианты.»
«Хорошая работа!»
«Я отметил их на карте». Он указал на
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.