Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) Страница 33

Тут можно читать бесплатно Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный). Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) читать онлайн бесплатно

Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джоанн Роулинг

— Это жидкая удача, — возбуждённо ответила Эрмиона. — Оно делает человека везучим!

Все в классе, казалось, сели немного прямее. Даже Малфой наконец обратил своё пристальное внимание на Хорохорна, и теперь Гарри мог созерцать только его белобрысый затылок.

— Отлично, ещё десять баллов Гриффиндору. Должен вам сказать, весьма забавное зельице, Феликс Фелицис, чрезвычайно трудно приготовить, а последствия ошибок ужасны, — предупредил Хорохорн. — Однако, выпив сделанное правильно зелье — такое, как это, — вы обнаружите, что все ваши начинания обречены на успех… по крайней мере, до тех пор, пока не закончится его действие.

— Сэр, а почему тогда люди не пьют его постоянно? — нетерпеливо вмешался Терри Бут.

— Чрезмерное употребление такого напитка приводит к легкомыслию, неосторожности и излишней самоуверенности, — пояснил Хорохорн. — Избыток хорошего, знаете ли… ядовит. Но вот если принимать его по чуть-чуть и очень редко…

— Сэр, а вы сами когда-нибудь принимали его? — с большим интересом спросил Майкл Корнер.

— Дважды в жизни, — ответил Хорохорн. — Первый раз в двадцать четыре года, а второй — в пятьдесят семь. Две столовых ложки за завтраком. Два отличных дня… — профессор застыл, мечтательно глядя куда-то в пространство.

Притворялся он или нет, подумал Гарри, но добился отличного эффекта.

— И сей эликсир, — сказал Хорохорн, возвращаясь на землю, — станет призом на сегодняшнем уроке.

Наступила такая тишина, что, казалось, бульканье и журчание зелий зазвучало в десять раз громче.

— Одного маленького пузырька Феликс Фелицис, — Хорохорн вытащил из кармана крошечную запечатанную пробкой склянку и показал её классу, — хватит на двенадцать часов удачи. От рассвета до заката вам будет везти во всём, чем бы вы ни занимались… Однако должен предупредить: применение Феликс Фелицис запрещено на соревнованиях… спортивных, например, на экзаменах и выборах. Так что наш сегодняшний призёр сможет использовать свою награду только в обычный день… и увидеть, как обычный день становится необычным!.. Итак, — Хорохорн заметно оживился, — хотите получить потрясающий приз? Тогда открывайте страницу десять «Продвинутой Алхимии». У вас осталось чуть больше часа, чтобы попытаться приготовить Глоток живой смерти. Зелье, безусловно, сложнее всех, изучавшихся вами ранее, и я не жду идеально сделанной работы ни от кого. Однако тот, кто приготовит его наиболее правильно, выиграет маленького Феликса. Начинайте!

Раздался скрип пододвигаемых к себе котлов и стук гирь на весах. Сосредоточенность в классе сделалась почти осязаемой. Гарри видел, как Малфой лихорадочно листает «Продвинутую Алхимию» — очевидно, ему жизненно необходим был счастливый денёк.

Гарри тоже поспешно склонился над потрёпанным учебником, который ему дал Хорохорн, и с досадой заметил, что предыдущий владелец не поскупился на письменные комментарии — поля оказались такими же чёрными, как и печатные страницы с рецептами. Низко наклонившись над книгой, стараясь разобрать состав (даже здесь прошлый хозяин насажал примечаний и кое-что повычёркивал), Гарри поспешил к чулану, чтобы найти нужные ингредиенты. Прибежав обратно к котлу, он бросил взгляд на Малфоя — тот со всей возможной скоростью нарезал корни валерианы.

Все постоянно косились по сторонам, подсматривая друг за другом; невозможность держать работу в секрете была одновременно и достоинством, и недостатком уроков Алхимии. Спустя десять минут весь класс наполнился голубоватым паром. Эрмиона, судя по всему, продвинулась дальше всех. Её зелье уже приобрело вид «однородной жидкости цвета чёрной смородины», описанный как оптимальный промежуточный результат.

Накромсав корешки, Гарри снова склонился к своему учебнику. Юношу неимоверно раздражала постоянная необходимость разбирать инструкции под слоем идиотских каракулей предыдущего хозяина, который почему-то не согласился с указанием нарезать гипнофорные бобы и вписал своё: «Давить плоской стороной серебряного ножа — так лучше выделяется сок».

— Сэр, думаю, вы были знакомы с моим дедом, Абраксасом Малфоем?

Гарри поднял голову — Хорохорн проходил мимо слитеринского стола.

— Да, — ответил Хорохорн, не глядя на Малфоя. — Я очень расстроился, узнав о его смерти, хотя, конечно, драконья оспа в его возрасте не оставляет шансов… — и профессор двинулся дальше.

Гарри, ухмыляясь, снова нагнулся над своим котлом. Он догадывался, что Малфой рассчитывал на такое же отношение к себе со стороны учителя, как к Гарри или Забини, а возможно, даже на снисхождение — подобное тому, с каким к нему относился Снэйп. Но, похоже, всё, на что мог полагаться в погоне за бутыльком Феликс Фелицис белобрысый слитеринец — это его собственные способности.

Гипнофорные бобы никак не поддавались, и Гарри повернулся к Эрмионе:

— Можно взять твой серебряный нож?

Она нетерпеливо кивнула, не сводя глаз со своего зелья, которое до сих пор оставалось ярко-пурпурным, хотя по учебнику уже должно было приобрести лёгкий сиреневый оттенок.

Гарри раздавил боб плоской стороной ножа. К его удивлению, тут же выделилась уйма сока — Гарри поразился, как столько вообще помещалось в сморщенном бобе.

Быстро вылив весь сок в котёл, юноша неожиданно для себя получил немедленный результат: зелье приобрело в точности описанный в учебнике сиреневый оттенок.

Его недовольство предыдущим хозяином книги тут же испарилось, и Гарри бросил взгляд на следующую строчку руководства. Согласно учебнику, он должен был помешивать против часовой стрелки до тех пор, пока зелье не станет прозрачным как вода. Однако оставленные прошлым владельцем инструкции настаивали на добавлении одного помешивания по часовой стрелке после каждых семи против. Мог ли бывший хозяин «Алхимии» оказаться прав дважды?

Гарри помешал против часовой стрелки, затаил дыхание и один раз провёл черпак по часовой… Эффект сказался мгновенно: зелье стало бледно-розовым.

— Как ты это делаешь? — воскликнула раскрасневшаяся от усилий Эрмиона, чьи волосы становились всё пушистее и пушистее от испарений из котла. Её зелье до сих пор упорно оставалось пурпурным.

— Добавь одно помешивание по часовой стрелке…

— Нет-нет, в учебнике написано — против часовой! — нервно возразила она.

Гарри пожал плечами и продолжил заниматься своим делом. Семь помешиваний против часовой стрелки, одно по часовой, пауза… семь против часовой стрелки, одно по часовой…

На другом конце стола Рон не переставал ругаться вполголоса — его зелье напоминало жидкую лакрицу. Гарри огляделся. Насколько можно было судить, ни у кого больше зелье не стало таким бледным, как у него. И юноша ощутил воодушевление, чего никогда ещё не случалось с ним в этом подземелье.

— Время… вышло! — провозгласил Хорохорн. — Пожалуйста, остановитесь!

Хорохорн медленно двигался между столами, разглядывая содержимое котлов. Он ничего не говорил, только иногда помешивал или нюхал зелье. Последним он подошёл к столу, за которым сидели Гарри, Рон, Эрмиона и Эрни. Он сочувственно улыбнулся, отметив похожую на дёготь массу в котле Рона; миновал тёмно-синее варево Эрни; зелье Эрмионы заслужило одобрительный кивок. Когда же он увидел зелье Гарри, на его лице отразилось выражение недоверчивого восхищения.

— Абсолютный победитель! — воскликнул он на всю аудиторию. — Превосходно, превосходно, Гарри! Господи, ты, очевидно, унаследовал талант своей матери. Лили была просто виртуозом в зельях, о да! Вот, держи — как я и обещал, бутылочка Феликс Фелицис. И используй его с толком!

Гарри спрятал крошечную бутылочку золотистой жидкости во внутренний карман, испытывая странную смесь удовольствия от взгляда на полных ярости слитеринцев и вины за расстроенное выражение лица Эрмионы. Рон был просто ошарашен:

— Как ты это сделал? — прошептал он, когда они вышли из подземелья.

— Повезло, — не стал вдаваться в подробности Гарри, поскольку их мог слышать Малфой.

Однако, как только они уютно устроились за гриффиндорским столом во время ужина, он решил, что теперь уже можно, и принялся рассказывать. С каждым произнесённым им словом Эрмиона всё больше мрачнела.

— Ты, наверное, считаешь, что я сжульничал? — закончил Гарри, раздражённый выражением её лица.

— Ну, это ведь не была исключительно твоя заслуга? — сухо заметила она.

— Он всего лишь следовал другим инструкциям, — сказал Рон. — Это ведь могло привести к провалу, правда? Но он рискнул и выиграл, — приятель глубоко вздохнул. — Хорохорн мог дать этот учебник мне, но нет — мне достался тот, в котором никто никогда не писал. Кого-то, правда, стошнило на пятьдесят второй странице, но…

— Постой-ка, — произнёс голос у Гарри над левым ухом, и юноша внезапно уловил знакомый цветочный аромат — тот же, что и в подземелье Хорохорна. Он обернулся — рядом стояла Джинни. — Я правильно расслышала? Гарри, ты выполнял чьи-то распоряжения, записанные в книге?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.