Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 Страница 54

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1. Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 читать онлайн бесплатно

Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Остановитесь! (франц.)

127

Господа! (франц.)

128

«Гео́ргий» – Георгиевский крест, самый почетный военный орден.

129

Про́бочные дуэ́ли – шутливые, неопасные поединки.

130

Иго́ти – ступка.

131

Анто́нов огонь – лихорадка.

132

В то́не – здесь: пользуется успехом.

133

Веде́ты – передовые посты.

134

Мундшту́чь – надевай поводья лошади.

135

Фла́нкер – солдат, отправленный в боковой дозор.

136

Дри́бушки – мелкозаплетенные косы.

137

Скиндячки́ – ленты, повязываемые наголову.

138

Ля́хи – поляки.

139

За го́нор – здесь: за свою честь.

140

Са́га – залив реки.

141

Уго́дники пече́рские – причисленные к лику святых монахи Киево-Печерской лавры.

142

Нетопы́рь – летучая мышь.

143

Девятисме́рт – небольшая птица; по народному поверью, она убивает подряд девять насекомых, но съедает только последнее.

144

Зелёная неделя – Троицына неделя.

145

Име́ние – поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством.

146

Отъе́зжее поле – дальнее поле для охоты.

147

«Сена́тские ве́домости» – название газеты.

148

Англи́йский сад – различаются геометрически правильный французский сад и, подобный естественному лесу, английский сад.

149

«Но на чужой манер хлеб русский не родится» – цитата из сатирического произведения русского поэта и драматурга, старшего современника A. С. Пушкина, A. A. Шаховского.

150

Опеку́нский сове́т – учреждение в России, ведавшее делами попеченья о вдовах, сиротах и дававшее деньги в кредит под залог имения.

151

Зои́л – злой, завистливый критик. Произошло от имени человека, осуждавшего древнегреческого поэта Гомера.

152

Жан-Поль – псевдоним немецкого философа конца XVIII – начала XIX в. Рихтера И. -П.

153

Наше замечание остается в силе (лат.).

154

«Паме́ла» – роман английского писателя Ричардсона о добродетельной служанке.

155

Напе́рсница – любимица, пользующаяся особым доверием.

156

«Спокойно, Сбогар, сюда…» (фр.). Сбогар – имя главного героя повести Ш. Нодье «Жан Сбогар».

157

Свята́я Пя́тница (Параске́ва-Пятница) – имя христианской святой, почитаемой крестьянами, ей молились о счастье и благополучии в жизни, а также об удаче.

158

Тарти́нка – маленький бутерброд.

159

Чекме́нь – верхняя мужская одежда.

160

Моя дорогая (англ.).

161

Кникс – от кни́ксен – почтительное приседание перед старшим.

162

Вту́не – напрасно, бесплодно.

163

Людовик XIV – король Франции (1643–1715).

164

По-дурацки (фр.).

165

Фи́жмы – в XVIII – начале XIX в. юбка с каркасом в виде обруча.

166

Мада́м де Помпаду́р (фр.).

167

Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.

168

«Ната́лья, боя́рская дочь» – произведение Н. М. Карамзина.

169

Афоризм – краткое выразительное изречение.

170

Тара́с Скоти́нин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».

171

«Но оставьте меня, сударь; но вы с ума сошли?» (фр.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.