Rorschach's Blot - Исполнить желание Страница 42
Rorschach's Blot - Исполнить желание читать онлайн бесплатно
- Или?
- Или можете посетить Музей Кружев, - улыбнулся старик. - Это действительно стоит сделать, раз уж вы оказались в нашем городке.
- Он далеко отсюда?
- Прямо вниз по улице, - махнул рукой продавец. - Вы точно не пройдете мимо.
- Неплохое предложение, - согласился Гарри. - Пожалуй, я зайду в музей.
- И не забудьте прикупить кружев по случаю, раз уж вы оказались здесь, - добавил продавец вслед уходящему Гарри. - Они, конечно, дороговаты, но стоят тех денег, что за них просят.
- Добрый день, - приветственно окликнула Гарри женщина, как только он вошел в музей.
- Это и есть музей кружев? - спросил Гарри с застенчивой улыбкой.
- Да, это он и есть, - кивнула сотрудница музея. - Если хотите, можете зайти в любое другое время, в настоящий момент по музею водят школьную экскурсию, так что…
- Все нормально, - пожал плечами Гарри. - В любом случае, вряд ли я найду время, чтобы зайти сюда еще раз.
- Тогда добро пожаловать.
- Спасибо, - кивнул в ответ Гарри.
Некоторое время Гарри обходил музей, осматривая выставленные в нем экспонаты, и как раз задержался у одного из них, когда к нему подошла молодая девушка.
- Если вы присмотритесь, то сможете увидеть рыбу.
- Что? - повернулся Гарри, с недоумением взглянув на девушку.
- Я сказала, если вы внимательно присмотритесь к узору кружева вблизи, то сможете разглядеть в нем рыбу, - улыбнулась она. - Три перекрывающие друг друга рыбы являются символом Халаса, их можно увидеть повсюду. Моя бабушка научила меня делать этот узор.
- Спасибо за разъяснение, - улыбнулся ей Гарри. - Я Блек, а вас как зовут?
- Я Агнешка Немеет, - ответила девушка с улыбкой. - Так вы увидели рыбу?
- Еще нет, - Гарри сощурился. - А вот они, все три, спасибо.
- Не благодарите, - отмахнулась девушка. - А вы сможете разглядеть рыбу на этом кружеве?
- Итак?
- Блек сказал, что покидает страну, - невозмутимо ответила Маросина Варга Каталина, - он сообщил портье в отеле, что его дела в стране завершены.
- Ясно, - кивнул ее собеседник. - Он установил причину проблем у наших драконов?
- Он наложил на драконов несколько диагностических заклинаний и осмотрел их в магическом зрении, - ответила Каталина, - пока ничего нельзя сказать точно, но мы пригласили двух рекомендованных им иностранных экспертов.
- Есть какие-нибудь признаки того, что он не знал о наших затруднениях с драконами? Признаки того, что его появление в Венгрии - лишь случайное стечение обстоятельств?
- Я побеседовала с людьми, вместе с которыми мистер Блек осматривал драконов, - Каталина улыбнулась собеседнику. - Они говорят, что мистер Блек прибыл в заповедник с огромным собранием книг о Венгерских хвосторогах, многие из которых являются настолько редкими, что драконологи никогда даже не слышали о них. Такие книги - не те вещи, которые могут оказаться у любого прохожего просто по случаю.
- Я понимаю, - неизвестный собеседник помедлил, прежде чем продолжить. - Есть какие-нибудь идеи о том, откуда он смог узнать о наших проблемах?
- У нас есть одно предположение. Люди видели, как мистер Блек разговаривал с внучкой Бела Капуса. Конечно, он может быть в отставке, но…
- Но это не значит, что он вышел из игры, - рассмеялся ее начальник. - Полагаю, старые знакомцы действительно держатся вместе, вы сумели отследить его контакты?
- В восстании 1956 года нам, среди прочих, помогали и несколько людей, чьи имена остались неизвестны, - улыбнулась Каталина. - Блек может оказаться одним из них.
- Я понял, - кивнул мужчина. - Продолжайте расследование и сообщите мне, если что-нибудь обнаружите.
- Да, сэр. Вы хотите, чтобы мы присматривали за иностранцами, которых рекомендовал Блек?
- Они уже здесь? - мужчина ненадолго задумался. - Не отвлекайтесь на это, в конце концов, они прибыли в страну по нашему приглашению.
- Как скажете, сэр, - согласилась Каталина.
- Здорово ок’заться здесь, - приветствовал Хагрид венгерских драконологов с несколько излишним энтузиазмом. - Ну, где драконы-то?
- Здесь, сэр, - нервно улыбнулся полувеликану один из смотрителей. - Будьте осторожны, они опасны.
- А, да ладно, они кусаться-то не будут, они ж славные-то какие. - Отмахнулся от предупреждения Хагрид, направляясь к милым славненьким… драконам.
- Скажите, а почему были приглашены именно мы двое? - поинтересовался Чарли, когда Хагрид отошел.
- Вас рекомендовал мистер Блек, - улыбнулся смотритель. - Он сказал мне, что может помочь немногим, но при этом настрочил сорок листов заметок и наблюдений и велел мне связаться с вами и мистером Хагридом.
- Ясно, - сдвинул брови Чарли. - Я могу поговорить с мистером Блеком? Мне бы хотелось передать ему несколько сообщений.
- Боюсь, что нет, - пожал плечами драконолог. - Я связался с его отелем, и мне сказали, что он покинул страну.
- Досадно, - повел плечами Чарли. Ордену придется подождать. - Вы можете показать мне эти заметки?
- Вот они, сэр, - парень протянул ему толстую стопку листов. - Мистер Блек был любезен снабдить нас английским вариантом текста, так что вы может читать его не в нашем переводе.
- Как заботливо с его стороны. - Чарли взял бумаги. - Пора приниматься за работу.
- Эй, - окликнул Гарри, возвращаясь в магазин, - есть здесь кто-нибудь?
- Секунду, - отозвался владелец магазинчика. - Портключ еще не готов, но я его доделаю буквально через пару секунд. А пока вы ждете, осмотрите магазин, не стесняйтесь.
- О’кей, - Гарри мысленно усмехнулся. Эти продавцы вечно пытаются вручить ему какие-нибудь сувениры.
- Выбрали что-нибудь? - с улыбкой подошел к прилавку хозяин магазина.
- Кое-что, - Гарри выложил на прилавок несколько предметов. - Мне понравились эти стеклянные штуки.
- Резные кристаллы хрусталя, - кивнул продавец. - Неплохой выбор, я еще могу добавить к ним магическое кружево, если хотите.
- Я уже купил немного немагического, но почему бы и нет, - пожал плечами Гарри. - прибавьте их стоимость к остальным моим покупками.
- Кстати, ваш портключ уже готов. - Пожилой продавец упаковал покупки Гарри, - хорошего путешествия.
- Спасибо, - Гарри расплатился. - Хотел бы я задержаться здесь подольше.
- Когда-нибудь возвращайтесь и посетите нас вновь, - улыбнулся продавец. - Заодно посмотрите то, что не успели увидеть за сегодняшний визит.
- Не уверен, что сумею до этого дожить, - печально улыбнувшись, ответил Гарри и трансгрессировал.
- День добрый, - приветствовал его немолодой уже мужчина, когда Гарри появился перед ним, - как жизнь?
- Отлично, - Гарри зевнул. - Я могу найти у вас международный портключ?
-Да, - кивнул мужчина. - Куда вы хотите отправиться?
- На пол-лиги, пол-лиги, пол-лиги вперед, - улыбнулся Гарри.
- Всего в долину Смерти вошло шесть сотен, - кивнув, продолжил пожилой продавец.
- Легкая Бригада, - пожал плечами Гарри. - Теннисон.
- Я сделаю портключ так быстро, как только смогу, - откликнулся продавец. - Раз вы отправляетесь в долину Смерти, то я могу предложить вам кое-что любопытное.
- Что именно? - заинтересованно поднял бровь Гарри.
- Был один старый вояка, участвовавший в кампании, - продавец выложил на стол длинный сверток. - Его история такова: он был сквибом из одной из… наименее терпимых семей, поэтому он покинул дом и купил себе чин в армии. Он прославил себя в первой же кампании, и его отец услышал, что сын, позоривший семью, ныне овеян славой.
- Он прославился в маггловском мире? - сострадательно спросил Гарри.
- Он прославился убийствами магглов, - пожал плечами пожилой хозяин магазинчика. - Отец этого солдата был не слишком-то хорошим человеком, но решил: раз его сын прославил свою фамилию, то и семья должна помочь ему. Он отправился к лучшим мастерам и заказал меч, на который впоследствии были наложены чары, в которых отразилось все знание этой семьи.
- На что этот меч способен?
- Он обладает несколькими особенностями, по многим из которых превосходит обычный меч. Он усиливает вред от нанесенных ран, всегда остается острым, и, в определенных обстоятельствах, может испускать слабое зеленое сияние. - Пожилой продавец улыбнулся. - Это наиболее интересная его особенность, хотя может удивить еще и тот факт, что меч способен превращаться в косу.
- Почему они его заколдовали? - Гарри нахмурился. - И как придали ему такую силу? Сомневаюсь, что меч тянул силы от хозяина-сквиба.
- Меч тянет силу из окружающей среды, - продавец передернулся. - Очень темная магия, растения увядают, а звери начинают нервничать, когда меч извлекается из ножен.
- Позвольте мне взглянуть на него, - попросил Гарри.
- Ладно, - мужчина развернул сверток с мечем. - Не думайте, что он сможет причинить нам вред, если мы быстро вложим его в ножны.
Гарри вытащил меч из ножен и несколько минут рассматривал лезвие и наложенные на него чары магическим зрением, наконец, он вернул его в ножны и бросил взгляд на имя, выгравированное на рукояти.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.