Елена Малиновская - Дым без огня Страница 48
Елена Малиновская - Дым без огня читать онлайн бесплатно
В этот момент раздалась настолько громкая музыка, что я кисло поморщилась. Н-да, в таком шуме меня точно никто не услышит.
Уолтер продолжал смотреть на меня прямым и честным взором, но это не успокаивало меня, скорее, напротив. Я все сильнее и сильнее подозревала его в очень нехороших намерениях в свой адрес. Точно ведь завлечет в западню и совершит что-нибудь гадкое и мерзкое.
— Томас очень ревнив, — сделала я слабую попытку отказаться. — Ему вряд ли понравится, если он обнаружит, что я долгое время общалась наедине с мужчиной.
— Это займет всего несколько минут, — парировал Уолтер. — И мы даже от гостиной далеко не уйдем! Тут рядом есть библиотека. Там наверняка сейчас пусто и тихо. Самое то для быстрой беседы.
Я всерьез занервничала. Ну что он ко мне привязался, спрашивается? Это становится уже неприличным. И я перехватила неодобрительный взгляд женщины в черном строгом платье, которая выразительно поджала губы и многозначительно посмотрела на своего спутника, словно говоря — ну совсем молодежь распустилась, уже прилюдно начинают друг с другом заигрывать.
По всей видимости, Уолтер сам понял, что мы начали привлекать к себе излишнее внимание посторонних. Но так просто сдаваться он не собирался. Потому что вдруг украдкой схватил меня за руку и прошипел, почти не шевеля губами:
— Ну же, Джессика, хватит строить из себя правильную девочку! Или хочешь, чтобы я рассказал лорду Бейрилу про твое увлечение колдовством?
И с такой силой сжал мои пальцы, что я с трудом удержалась от сдавленного стона.
Впрочем, он почти сразу отпустил мою руку. Почти беззвучно фыркнул, глядя мне в глаза:
— В общем, выбирай! Или идешь со мной и слушаешь, что я тебе скажу. Или Томас Бейрил уже сегодня узнает, что пригрел на груди настоящую гадюку. Симпатичную ядовитую змейку, любящую на досуге убивать.
После чего развернулся и неторопливо отправился прочь из гостиной.
Он ни разу не обернулся, чтобы проверить, иду ли я за ним. В принципе я могла бы проигнорировать его угрозы. В самом деле, нашел, чем испугать. Лорд Бейрил уже прекрасно знает, чем развлекалась его невеста. К тому же я — не Джессика.
Но, немного поразмыслив, я все-таки отправилась вслед за Уолтером, благо, что тот не спешил. Насколько я понимаю, он искренне уверен, будто я — настоящая Джессика Миртон. Кстати, теперь я была почти уверена, что Томас не называл моей фамилии в этой комнате. Тогда получается, что личный секретарь лорда Роберта Гиля знает о моем существовании откуда-то еще, но при этом не встречался со мной лично, иначе без проблем бы разгадал подмену.
Интересно, что именно он скажет. Возможно, это прольет свет на загадочное исчезновении Джессики.
* * *Как и говорил Уолтер, в библиотеке действительно было пусто и тихо. Музыка, гремящая в гостиной, сюда почти не долетала, поэтому я слышала, что за окнами продолжает уныло и монотонно барабанить ливень. Н-да, совсем осенняя погода. И не скажешь даже, что сейчас середина лета.
Над потолком лениво летало несколько магических искр. В камине теплилось иллюзорное заклинание разведенного огня, поэтому в комнате было светло.
Я с любопытством обвела помещение взглядом. Книжные шкафы стояли здесь не только по периметру, но и выдавались уступами от стен, поэтому от обилия книг разбегались глаза. В центре комнаты оставалось совсем небольшое свободное пространство, в котором компактно расположилось несколько кресел и столик посередине.
— Присаживайтесь, — вежливо предложил мне Уолтер, словно забыв, как всего несколько минут назад невоспитанно «тыкал» мне.
Я опустилась на самый краешек кресла. Сложила на коленях руки и с любопытством уставилась на секретаря лорда Роберта снизу вверх. Ну и чем он так настойчиво хочет мне рассказать?
Уолтер между тем прошелся по библиотеке. Остановился напротив одного из шкафов и провел указательным пальцем по тесно стоящим в ряд переплетам, словно стирал невидимую пыль. Затем резко развернулся ко мне, видимо, приняв какое-то решение, с вызовом сложил на груди руки и воинственно выставил вперед правую ногу.
— Я знаю, кто ты такая, — брякнул он, опять без предупреждения оставив вежливый тон.
Я вместо ответа лишь неопределенно кашлянула. Очень за тебя рада! Хотела бы я сказать то же самое, потому что пока и понятия не имею, кто такая эта самая Джессика Миртон, чью роль мне приходится играть.
— Ты аферистка и колдунья, — продолжил обличать меня Уолтер. — И тебя нанял мой господин. На самом деле ты не любишь лорда Бейрила. Впрочем, вообще сомневаюсь, что ты способна на такое чувство.
Я хмыкнула. Вот, уже намного любопытнее. Выходит, я не зря пошла за Уолтером, презрев грозящую мне опасность. Интересно, откуда он знает, что лорд Роберт нанял Джессику? Вряд ли его пригласили при этом присутствовать, иначе он бы знал, что я — это не она.
Правда, от следующей мысли, пришедшей мне в голову, я едва не подскочила в кресле. О небо, так выходит, лорд Роберт прекрасно осведомлен о том, что я — это не Джессика! Он ведь наверняка встречался с настоящей Джессикой, когда нанимал ее!
— С чего вы взяли эту чушь? — спросила я, заметив, что Уолтер сделал паузу и выжидающе смотрит на меня.
— Я писал тебе письма под диктовку лорда Роберта, — важно ответил он. — Поэтому в курсе всей вашей затеи.
Писал письма? Я чуть приподняла брови в знак удивления. Тогда получается, что ни Уолтер, ни лорд Роберт не встречались со мной лично.
— Стоит заметить, это было неплохой идеей — свести лорда Бейрила с ума. — Уолтер ехидно ухмыльнулся, глядя на меня. — Все прекрасно знают, что он до сих пор судится со своим отцом по этому поводу. Для бедняги лорда Грегора это единственный шанс избежать банкротства, возможно, даже тюремного заключения за долги. Если суд признает его единственного сына безумцем, то Грегор получит право опекунства над ним, а следовательно, и доступ ко всему состоянию, которое таким наглым образом проплыло мимо его рук после смерти лорда Ашбера!
Уолтер торжествующе выпалил это на одном дыхании. Затем замолчал, опять ожидая от меня какой-либо реакции.
— И все хорошо знают, что лорд Роберт Гиль терпеть не может Томаса, — ляпнула я, надеясь, что секретарь поведает мне о причинах этой вражды.
— Лорда Бейрила ненавидят почти все его знакомые. — Уолтер равнодушно пожал плечами. — Но да, ты права. Мой господин не выносит его особенно сильно. А как еще ему относиться к тому человеку, который сперва осмелился бросить его ненаглядную дочурку у алтаря, а затем обвинил его единственную и не менее горячо любимую сестру в убийстве?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.