Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок Страница 28
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок читать онлайн бесплатно
Глядит на ребят.
Волан–де–Морт вернётся, и Авгур будет сидеть подле него. Именно так, как было сказано в пророчестве. «Когда от лишних избавятся, когда время повернётся вспять, когда незримые дети навлекут погибель на своих отцов — в тот день Тёмный лорд восстанет из мёртвых».
ДЕЛФИ улыбается и резким рывком подтягивает к себе СКОРПИУСА.
Седрик — лишний, а Альбус…
Резким рывком подтягивает к себе АЛЬБУСА.
Альбус — незримое дитя, которое навлечёт погибель на своего отца, переписав книгу времени и тем самым вернув миру Тёмного лорда.
Маховик времени начинает вращаться. Она протягивает к нему руки.
Вперёд!
Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.
Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно…
…а затем ускоряется.
Слышится звук — словно кто–то высасывает остатки коктейля через соломинку. И за ним следует оглушительный БУМ…
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995
Лабиринт представляет собой изгородь в форме спирали, которая всё время находится в движении. ДЕЛФИ целеустремлённо прокладывает через неё путь, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги двигаются явно против воли владельцев.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!
Слышен радостный рёв болельщиков. ДЕЛФИ поворачивает налево.
Если вы из Хогвартса. поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
Если вы из Дурмстранга — поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ СВОИХ!
Слышны наигранно восторженные возгласы.
ДЕЛФИ и мальчики вынуждены всё время двигаться — изгородь смыкается за их спинами.
Наконец–то французы смогли показать нам, на что они способны! Леди и джентльмены, сегодня у нас последнее задание Турнира Трех Волшебников: лабиринт тайн, рассадник необузданной тьмы! И он живой! Живой!
ВИКТОР КРАМ пересекает сцену, двигаясь через лабиринт.
Но зачем же рисковать, пытаясь преодолеть это живое воплощение ночных кошмаров? А затем, что внутри этого лабиринта находится кубок! И не просто какой–то там кубок — внутри этих зелёных насаждений спрятан приз за победу в Турнире Трех Волшебников!
ДЕЛФИ: Где он? Где Седрик?
Изгородь угрожающе шевелится, явно собираясь превратить АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в фарш.
СКОРПИУС: Изгородь тоже хочет нас прикончить? М-да, час от часу не легче.
ДЕЛФИ: Топай давай. Или потом не жалуйся.
ЛЮДО БЭГМЕН: От опасностей тут не продохнуть, но ведь кто не рискует, тот не пьёт шампанское! Кто прорвётся к призу, сметая всё на своём пути? Кто спасует перед финишной изгородью? Что за героев мы воспитали в своём коллективе? Время покажет, леди и джентльмены, только время и покажет.
СКОРПИУС и АЛЬБУС, подгоняемые ДЕЛФИ, идут по лабиринту. Она шагает впереди, и у мальчиков есть возможность переговариваться.
СКОРПИУС: Альбус, надо что–то делать!
АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала наши палочки, связала нас и угрожает тебя убить.
СКОРПИУС: Я готов умереть, если это помешает ей вернуть Волан–де–Морта.
АЛЬБУС: Ты что?!
СКОРПИУС: Ничего, тебе не придётся долго меня оплакивать: прикончив меня, она сразу же расправится и с тобой.
АЛЬБУС (в отчаянии): А этот дефект Маховика времени — правило пяти минут? Давай что–нибудь сделаем, чтобы остановить часы!
СКОРПИУС: Не думаю, что сработает…
Как только очередная изгородь меняет направление движения, ДЕЛФИ тянет c собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА, и те продолжают плестись по этому лабиринту отчаяния.
ЛЮДО БЭГМЕН: А теперь позвольте напомнить вам о нынешнем турнирном положении участников. Никто так и не смог потеснить с первого места мистера Седрика Диггори и мистера Гарри Поттера! На втором месте — мистер Виктор Крам! И на третьем месте — мон дьё, божественная мисс Флёр Делакур!
Внезапно из–за изгороди выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.
АЛЬБУС: Куда она побежала?
СКОРПИУС: Да какая разница! Лучше подумай, куда сами будем бежать…
За их спинами в воздух взмывает ДЕЛФИ, легко обходясь без метлы.
ДЕЛФИ: Жалкие твари!
Сбивает мальчиков с ног.
Думали, сможете от меня удрать?
АЛЬБУС (в изумлении): Ты ведь даже… даже не на метле!
ДЕЛФИ: Мётлы… Весьма неудобные, да и ненужные штуковины. Уже три минуты прошли. Осталось две минуты. И вы будете делать то, что я вам прикажу.
СКОРПИУС: Нет. Не будем.
ДЕЛФИ: Думаешь, у тебя получится как–то мне противостоять?
СКОРПИУС: Нет. Но мы можем не подчиниться тебе. Ценой своих жизней.
ДЕЛФИ: Пророчество должно исполниться! И мы его исполним.
СКОРПИУС: Исполнению пророчества можно помешать!
ДЕЛФИ: Ошибаешься, дитя. Пророчества и есть будущее.
СКОРПИУС: Но если пророчество непременно исполнится — зачем тогда мы сюда прибыли и стараемся на него повлиять? Твои действия противоречат твоим словам: ты тащишь нас через весь лабиринт, потому что веришь, что этому твоему пророчеству нужен шанс, чтобы осуществиться, и по этой логике пророчеству вполне можно помешать!
ДЕЛФИ: Ты слишком много болтаешь, мальчишка! Круцио!
Тело СКОРПИУСА выгибается от боли.
АЛЬБУС: Скорпиус!
СКОРПИУС: Ты… ты хотел испытания, Альбус?.. вот тебе… испытание… мы его… проходим…
АЛЬБУС глядит на СКОРПИУСА — до него наконец доходит замысел друга. Он кивает.
ДЕЛФИ: Тогда ты умрёшь.
АЛЬБУС (уверенным голосом): Именно. Мы умрём. Радуясь, что тем самым остановили тебя.
Лицо ДЕЛФИ перекашивает от ярости.
ДЕЛФИ: У нас нет для этого времени. Кру…
НЕЗНАКОМЫЙ ГОЛОС: Разоружармус!
Бац! Палочка ДЕЛФИ отлетает в сторону. Ошарашенный СКОРПИУС глядит во все глаза.
Рукофиксо!
И ДЕЛФИ оказывается связанной. СКОРПИУС и АЛЬБУС одновременно поворачиваются в ту сторону, откуда прилетела световая струя последнего заклинания, и таращатся в изумлении на молодого красивого парня лет семнадцати — СЕДРИКА.
СЕДРИК: Ни шагу дальше!
СКОРПИУС: Ты же…
СЕДРИК: Седрик Диггори. Я услышал крики, пришлось сюда завернуть. Назовите себя, неизвестные создания, чтобы я мог сразиться с вами!
АЛЬБУС привстаёт, не помня себя от удивления.
АЛЬБУС: Седрик?!
СКОРПИУС: Ты спас нас!
СЕДРИК: Вы тоже часть задания? Или препятствие? Да отвечайте же! Я и вас должен победить?
Тишина.
СКОРПИУС: Нет, ты должен только освободить нас — и всё. Задание в этом и состоит.
СЕДРИК размышляет, пытаясь прикинуть, не ловушка ли это, и затем взмахивает палочкой.
СЕДРИК: Вызволио! Вызволио!
Верёвки, стягивающие руки мальчиков, исчезают.
Всё? Я могу идти дальше по лабиринту?
Ребята глядят на СЕДРИКА в немом отчаянии.
АЛЬБУС: Боюсь, тебе действительно придётся идти дальше по лабиринту…
СЕДРИК: Тогда я пошёл.
СЕДРИК уходит уверенным шагом. АЛЬБУС глядит ему вслед; ему отчаянно хочется что–то сказать, но он не уверен насчёт того, что именно надо сказать.
АЛЬБУС: Седрик…
СЕДРИК поворачивается к нему.
Твой отец очень тебя любит.
СЕДРИК: Чего?..
ДЕЛФИ за их спинами начинает ползти по земле, извиваясь всем телом.
АЛЬБУС: Я просто подумал, что ты должен это знать.
СЕДРИК: Да? Ну… спасибо.
СЕДРИК бросает на АЛЬБУСА ещё один взгляд и уходит. ДЕЛФИ вытаскивает из мантии Маховик времени.
СКОРПИУС: Альбус!
АЛЬБУС: Нет! Стой!..
СКОРПИУС: Маховик времени начал вращаться! Смотри, что она делает! Нельзя допустить, чтобы она перенеслась без нас!
АЛЬБУС и СКОРПИУС, мешая друг другу, пытаются уцепиться за Маховик времени.
Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.
Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно…
…а затем ускоряется.
Альбус…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.