Том Холт - Переносная дверь Страница 67
Том Холт - Переносная дверь читать онлайн бесплатно
— На самом деле, — продолжала матушка мистера Тэннера, — все гораздо хуже, потому что в этой треклятой двери две замочные скважины, а значит, и ключа должно быть два, и следовательно, искать их будет труднее вдвойне. И зная Хамфри, — уныло шмыгнула носом она, — это будут не две простые латунные загогулины. Нет, там будет какое-то испытание, которое придется пройти прежде, чем они тебя послушаются. Наш Хамфри без ума от таких штучек. Помню, как у нас впервые поставили автомат с горячими напитками, а он наложил на него заклятие, чтобы кофе с молоком и двумя кусочками сахара он варил только чистым душой. Я ему сказала, да чтобы найти тут кого-нибудь чистого душой, нужно...
— Минутку, — прервал ее Пол. — Ты сказала испытание.
— Вот именно. А еще однажды он так настроил факс, что только седьмой сын седьмого сына мог поменять в нем картридж. По счастью, Рики Червеубивец действительно седьмой сын, но не может же он вечно торчать в конторе, его вечно гонят на какое-нибудь задание, а это так чертовски неудобно...
— Испытание, — повторил Пол. — Как в сказке. — Да. И...
— Или в легендах. Про короля Артура и так далее...
— Да, он любит такую ерунду. Просто большой ребенок, я вам скажу. Гадкий, злобный ребенок, но...
— Король Артур! — Глаза у Софи стали, как два блюдца. — Меч в камне!
Разумеется, Пол никогда раньше не бывал у Софи. Дом у нее оказался более или менее такой, каким он его себе представлял: крыльцо с двойным остеклением, подвязки на шторах, кофейные столики со стеклянными крышками, сосновая кухонная мебель. Родители Софи не были такими уж устаревшими музейными экспонатами, какими выставила их дочка. Если честно, они Полу даже понравились, особенно то, что ни отец, ни мать не сильно огорчились, когда она представила своих спутников ("Это, м-м-м, Рози, мать одного из партнеров в фирме; да, а это Пол, мы влюблены друг в друга"), пробегая мимо них к задней двери.
На мощенном серыми плитами заднем дворике стоял меч в камне, точная копия того, который Пол уже привык обходить всякий раз, когда хотел приготовить себе чашку чая. Ни дождь, ни ветер, ни трясогузки не лишили блеска клинка или сияния рукояти, к которой миссис Петтингел привязала один конец бельевой веревки.
— Но мы все равно не слишком продвинулись, — заметила Софи. — Я десяток раз пыталась, и папа тоже, все равно никто не может вытащить эту дурацкую штуковину из камня.
Матушка мистера Тэннера кивнула.
— Как я и говорила, — ответила она. — Тут какое-то заклинание или испытание на сообразительность. Хамфри — истинный ублюдок, но свое дело знает.
Ненадолго задумавшись, Софи предложила сходить в хозяйственный за углом и купить отбойный молоток. Матушке мистера Тэннера эта идея не слишком понравилась, и пока они вяло препирались, Полу вдруг кое-что пришло в голову. "Гилберт и Салливан, — подумал он, а потом: — "Два сердца лучше одного"".
— Минутку, — сказал он, кладя руку на левую часть рукояти и подзывая к себе Софи. — Попробуй взяться с другой стороны и на счет три...
Меч вышел так легко, что они едва не упали, и, разумеется, острие у него оказалось не острым, а, напротив, тупым и с зубчиками, в точности как у ключа.
— Ну надо же, позор на мои седины! — воскликнула матушка мистера Тэннера. — Сдается мне, Хамфри облажался.
В этом Пол сомневался, но свои теории оставил при себе. Изучив клинок, он крепко взялся за острие с зубчиками и отогнул. Металл был хрупким, а потому сломался. Опустив ключ в карман, Пол вернул меч в камень и заново привязал веревку.
— Один есть, — сказал он.
Выданных на расходы денег как раз хватило, чтобы взять такси из Уимблдона в Кентиш-таун. Пол очень пожалел, что не знал про их визит заранее, поскольку его квартира была в обычном состоянии убогого беспорядка, причем истинным ремонтом можно было бы счесть прямое попадание артиллерийского снаряда, но Софи как будто была слишком занята насущным делом и ничего не заметила, а что подумала матушка мистера Тэннера, Полу, если честно, было глубоко плевать. Второй меч вышел так же легко, как первый, и ключ отломился от клинка, как сосулька.
— Ну вот, — сказала матушка мистера Тэннера, — теперь самое главное.
Пол достал переносную дверь из картонного тубуса, разгладил и наклеил ее на стену. Когда все было готово, он достал первый ключ и попытался вставить в верхнюю замочную скважину. Вошел ключ гладко, равно как и второй внизу. Выпрямившись, Пол помешкал.
— На случай, если кому-нибудь интересно, — сообщил он, — я считаю, ключи нам подбросил не Хамфри. По-моему, это был кто-то другой.
— Ну и что? — нетерпеливо вопросила матушка мистера Тэннера, но Софи на нее шикнула.
— А кто? — спросила она. Пол пожал плечами:
— Не знаю наверняка. Хотя уверен, этот некто устроил так, чтобы у каждого из нас оказалось по ключу. Думаю, ключи нам подбросили, чтобы Хамфри до них не добрался. Вот почему вынуть их могли только мы вдвоем.
Софи нахмурилась:
— Но это означает... Ну, что этот некто знал, что мы с тобой... Но это же глупо! Я хочу сказать, мы сами только сегодня все поняли, а эти валуны у нас уже целую вечность. — Нахмурившись, она повернулась к матушке мистера Тэннера. — Чего тут смешного?
— Вы смешные, — ответила матушка мистера Тэннера. — Да, мать вашу, это уже несколько недель всем очевидно, достаточно только на вас посмотреть.
Но Пол покачал головой:
— Думаю, все началось гораздо раньше. Скорее всего это прозвучит очень странно, но нам как будто судьбой предназначено было найти эти ключи. И друг друга, — добавил он, причем уши у него отчаянно покраснели. — Впрочем, это не так уж важно, — решительно произнес он, — просто решил упомянуть.
— Говори о чем хочешь, — прорычала матушка мистера Тэннера. — Но вот что скажу тебе я. Если ты сейчас же не пошевелишься и не откроешь эту дверь, то тебе судьбой предназначено получить ботинком под зад.
Когда дело доходило до гоблинских пророчеств, Пол становился истинным верующим.
— Поехали, — пробормотал он себе под нос и легонько толкнул дверь.
— Рози!
— Артур!
Пол отвел взгляд: этого зрелища хватило бы, чтобы на всю жизнь отбить охоту к истинной любви. Он походя спросил себя, знает ли Артур, что у него есть сын. Скорее всего нет — и перед его мысленным взором возник мистер Тэннер. "Что ж, — подумал он, — беднягу ожидает тот еще сюрприз".
— Прошу прощения, — горестно сказал Пип, — но если бы вы могли на минутку оторваться друг от друга...
— Идите вперед, — невнятно проговорил Артур. — Через секундочку мы вас нагоним.
Пип пожал плечами:
— С превеликой охотою. Мне-то не терпится выбраться из этого жуткого места.
Он осторожно подошел к порогу, будто ожидал, что, когда будет проходить, дверь его укусит.
— Странно, — сказал он, — я так давно мечтал об этом мгновении. А теперь, когда оно наступило...
— Этого мы пока не знаем, — прервала его Софи. — Но выяснить можно только одним способом.
— Верно, — отозвался Пип. — А ладно. Что бы там ни произошло, мне просто хотелось поблагодарить вас, вас обоих. И мне очень и очень жаль, — добавил он, повернувшись к Полу. — Простите меня за сны. Чертовская вольность — так врываться в сон ближнего, но...
Пол улыбнулся:
— Все в порядке. По сравнению с тем, что мне обычно снится...
— Знаю, — ответил Пип. — Правду сказать, я это видел. И тем не менее.
Зажмурившись, он сделал глубокий вдох и переступил порог.
— Господи Всевышний, — раздался с той стороны его голос. — Пятно на потолке, как вижу, все еще здесь. А ведь, помнится, я писал о нем домохозяину в тысяча восемьсот семьдесят четвертом.
— Ты следующий, — рявкнула матушка мистера Тэннера и, схватив Артура за шиворот, потащила его в дверь. — Ну, должна же я была сначала проверить, безопасно ли это, правда? — пояснила она.
В своем роде это было почти трогательно.
Затем прошла Софи и, наконец, Пол, который мягко прикрыл за собой дверь и поймал, когда, свернувшись, она упала со стены.
— Ну вот, наверное, и все, — сказал он.
Пип и Артур стояли посреди его комнаты, по обе стороны от теперь уже обезмеченного камня.
— Мне крайне неприятно это говорить, — сказал Артур, — но, пожалуй, я предпочитал это место таким, каким оно было у нас. Тем не менее приятно быть на свободе. Вернуться, — поправился он. — Очень приятно, — добавил он с улыбкой.
— Рада, что тебе так приятно, — хмыкнула матушка мистера Тэннера. — А теперь мы должны найти Хамфри и ткнуть его самого длинным острым...
— Нет, — прервала гоблиншу Софи, удивив этой репликой себя не меньше, чем всех остальных. — Нет, для начала нужно выпустить того, другого типа. Как там его? Старшего партнера. Джона Веллингтона. Это же очевидно, — продолжала она, когда все недоуменно на нее уставились. — Нам самим с Хамфри Уэлсом не справиться, он поистине могущественный волшебник и может наложить на нас заклятие, превратить во что-нибудь. Или мы все окажемся снова в этой гадкой комнатенке. Но если бы мы спасли Джона Веллингтона, то он, наверное, чародей похлеще Хамфри, и разберется с племянником за нас. Не знаю, чего вы на меня так пялитесь. По мне, так все очевидно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.