Дом бьющихся сердец - Оливия Вильденштейн Страница 48

Тут можно читать бесплатно Дом бьющихся сердец - Оливия Вильденштейн. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Дом бьющихся сердец - Оливия Вильденштейн читать онлайн бесплатно

Дом бьющихся сердец - Оливия Вильденштейн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оливия Вильденштейн

что он…

– Мне нельзя обсуждать его с тобой.

– Он мой отец, Имоджен. Я имею право знать…

– Ты не ворон и не входишь в Шуркау. У тебя нет никаких прав. Будь моя воля, мы не приставляли бы воинов на защиту взбалмошной девчонки, которая предпочла бы иметь заостренные уши. Нас и без того мало.

– И не говори, – ворчу я, ускоряя шаг.

– Я уже сказала.

– Я иронизировала. И, к твоему сведению, меня вполне устраивает форма своих ушей.

Мы минуем еще два моста в напряженном молчании. И только когда сворачиваем за поворот, Имоджен вновь обращается ко мне:

– Позже, когда Лоркан вернется, возможно, он захочет ответить на твои вопросы.

Для этого потребуется сесть и поговорить с ним.

– Предпочту лучше уплыть в Неббе с Пьером.

Она сердито сопит, и я решаю, что она опять не поняла иронию, однако на меня она не смотрит. Она смотрит на одного из двух воронов, которые оторвались от стаи над нашими головами и нырнули к тропинке впереди.

Когда они превращаются в мужчин, сердце подскакивает, как комета, и проносится по грудной клетке.

– Что происходит?

– Лучше не подходи. Нам велено пронзить твое сердце, если ты приблизишься к Фэллон на расстоянии вытянутой руки, – рычит один из моих охранников.

Мне не видно, кто стоит за стеной мускулов и железных доспехов, но я предполагаю, что это Дардженто. Или же мой дедушка? Может, Юстус наконец всплыл на поверхность? Или он все же стал кормом для змей на дне Марелюче?

В пространстве между фигурами моих стражников я улавливаю янтарные глаза и узкое лицо.

– Я здесь не ради шаббинской манды. По крайней мере, не сегодня.

Манды?! Интересно, что сделает Данте, если я кинусь к этому утырку, выхвачу его стальной меч и воткну в шею? Накажет ли он только меня или еще и Лора?

– Какие благородные создания эти фейри, – шипит Имоджен. – Жду не дождусь, когда Лор вернет наше королевство.

Сильвий обходит воронов стороной, его яростный взгляд находит мой.

– Мне придется передать твои слова королю, корво.

– Обязательно передай. И можешь не сомневаться, я сделаю то же самое в отношении слова, которым ты опорочил Фэллон.

Сильвий ухмыляется.

– Вы угрожаете короне Люче; я же просто использовал часть анатомии Фэллон, чтобы сослаться на нее.

– И я подтвержу показания командора, – выпячивая грудь, добавляет спрайт, парящий слишком близко.

Я вскидываю бровь.

– Командора?

– Оговорился. – Спрайт ухмыляется, показывая зубы, которые кажутся слишком крупными для его крошечного рта. – Впрочем, Сильвий, несомненно, вернет себе титул. Мориати слишком мягок для этой работы.

Я не представляю, чтобы Данте когда-нибудь заменил Габриэле мерзким фейри, который стоит рядом Имоджен с жестокой ухмылкой, искажающей губы.

– До скорой встречи, синьорина Росси.

– Я обязательно запасусь сталью. – Затем сладенько добавляю: – Хрен лысый.

Рука Сильвия скользит к инкрустированной рубинами рукоятке меча, которая очень похожа на… на…

Я вновь вскидываю взгляд на его лицо.

– Где ты взял этот меч?

Пальцы Сильвия замирают прямо над ограненными рубинами.

– Снял с мертвого тела твоего деда. Подумал, что ему уже не пригодится, учитывая, что для управления мечом нужна голова, а его голова висела на клыке одной из твоих зверюшек.

Каждое биение сердца ощущается как удар ножом.

Юстус мертв.

Его убил змей.

Я жду, когда меня захлестнет волна облегчения, но этого не происходит. Возможно, позже.

– Жаль, что другая зверюшка не украсила свой бивень твоей головой…

Ухмылка Сильвия становится все более жестокой. Наконец он уходит.

Едва его скрывает листва, Имоджен рявкает на солдата, ведущего нас через остров:

– Долго еще до этого вашего целителя?

– Он сразу за следующим мостом, – отвечает мужчина, голос такой же напряженный, как и линии фигуры. Хотя он не прикасается к мечу, взгляд мечется между моими вороньими стражами.

– Ты знала о смерти моего деда, Имоджен? – спрашиваю я, когда мы вновь трогаемся в путь.

– Нет. – Имоджен бормочет что-то о том, что нас водят по кругу.

Поскольку в Изолакуори все круглое, от каждого из пяти островов до каждого канала, полагаю, мы действительно ходим по кругу. Впрочем, путь и правда долгий. Возможно, нас в самом деле водят кругами. Но зачем? Чтобы позлить?

Я спотыкаюсь, затем встаю столбом.

А вдруг Сиб отвели не к целителю?

Вдруг они…

– Прибыли! – Солдат указывает на деревянное одноэтажное строение с витражными окнами и дверью, на которой видна эмблема с лучами.

Имоджен ее распахивает.

Едва мой взгляд падает на черные волосы подруги и ее мятно-зеленое платье, я выдыхаю с облегчением. Возможно, для беспокойства не было повода, но ничего не могу с собой поделать: я просто места себе не находила.

– Фэл! – восклицает Сиб, пугая принцессу Неббе, которая осматривает пыльные склянки на одной из многочисленных полок.

Я хмурюсь: почему Сиб сидит на кушетке, а Эпонина ходит по комнате? И где целитель?

По тому, как плотно сжаты губы обеих женщин, я понимаю, что мы прервали разговор.

– Готова идти домой, Сиб?

– Да. – Она спрыгивает с кушетки и кидается ко мне, затем оглядывается на Эпонину.

– Для нас будет честью присутствовать на вашем празднике золочения. Благодарю за приглашение.

У меня отвисает челюсть. Праздник золочения? И что значит это «нас»? Ничто на свете не способно заставить меня пойти на праздник золочения договорного брака моего бывшего возлюбленного и его пьяной неббенской принцессы.

– Надеюсь, целитель найдет травы для вашей головной боли, – добавляет подруга, прежде чем переключить внимание на меня.

Едва за Сиб закрывается дверь, я спрашиваю:

– Она пригласила тебя на праздник?

– Она пригласила нас – тебя, меня, Джиа, Катриону, – а также воронов, которые будут охранять тебя в тот день.

Темные брови Имоджен приподнимаются.

– Мне нужно сообщить о приглашении…

– Не нужно, – отрезаю я. – Я не планирую его принимать.

– Брось, Фэл! Очевидно же, что Данте устраивает крайне эксклюзивный пир – приглашены только члены семьи и самые близкие друзья. И будут подарки гостям. Королевские подарки. То есть драгоценности. – Она хлопает ресницами.

– Сиб, мы вернулись в Люче не для того, чтобы украшать фейри золотом и чтобы они могли жить еще более роскошной жизнью!

– Давай обсудим это позже.

– Давай не будем.

Она похлопывает меня по предплечью, словно я веду себя по-детски.

– Вообще-то, Сиб, нам определенно следует обсудить это позже. Мне не терпится услышать, что Джиана думает о посещении праздника Реджио. Держу пари, она будет в экстазе.

Глава 32

Когда Сиб упоминает о празднике золочения за ужином – без парней, поскольку они решили вечером перевезти продукты в Ракс, –

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.