Рыцарь леди Элеоноры - Мелисса Оливер Страница 21

Тут можно читать бесплатно Рыцарь леди Элеоноры - Мелисса Оливер. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Рыцарь леди Элеоноры - Мелисса Оливер читать онлайн бесплатно

Рыцарь леди Элеоноры - Мелисса Оливер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мелисса Оливер

главе с Хью, она поспешила опустить вуаль.

- Рада вашему возвращению, милорд. Была ли поездка… успешной?

Хью спешился, поклонился и коснулся губами ее руки. Волосы растрепаны, одежда забрызгана грязью.

- Определенно, успешной. - Он указал на Уилла, который подтолкнул вперед двух связанных мужчин с кляпами во рту. - Удалось поймать двух бандитов. Но вам не следует все это видеть. Здесь не место для леди. Встретимся в наших покоях.

Элеонора оглядела пленников, ничем не выдав, что узнала их, и придала лицу равнодушное выражение.

- Что теперь с ними будет?

- С ними поступят по справедливости, - ответил Хью и зашагал к входу в замок.

По справедливости?

Только одному богу известно, что это значит. Оставалось лишь надеяться, что Хью не отличается жестокостью.

Элеонора закрыла глаза. Ее супруг добрый и порядочный человек, но всем известно, как поступают с предателями, если вина их доказана. Она должна помочь товарищам - Осберту и Годвину, ведь они тоже добрые, порядочные люди. Надо сделать так, чтобы все обвинения в их адрес были признаны необоснованными. Она непременно найдет способ.

- Хью, подождите, - окликнула она мужа.

- В чем дело, Элеонора? - Он обернулся.

Она расправила плечи и решительно посмотрела ему в глаза.

- Я хочу присутствовать при допросе этих людей.

- Зачем? Не стоит утруждать себя подобными делами.

Прядь волос упала ему на лицо, и он убрал ее, заставляя Элеонору жалеть, что она не может сделать это сама.

Элеонора заставила себя встряхнуться и вспомнить о том, что сейчас важнее.

- Как бы то ни было, я хозяйка поместья и всегда занималась делами Таллани.

- Согласен, но это не касается Таллани.

- Возможно, но у меня есть опыт в разрешении подобных проблем.

- Вы напрасно беспокоитесь, Элеонора. - Хью раздраженно тряхнул головой. - Как новый лорд Таллани, я даю вам слово, что разбирательство будет честным, никто не пострадает безвинно. А теперь позвольте откланяться.

- Хью, я прошу вас и… настаиваю.

Он вздохнул и слабо улыбнулся.

- Хорошо, если это для вас так важно. Но предупреждаю, дело сложное, требует внимания, и прошу меня не отвлекать во время слушания.

В главном зале царила столь напряженная атмосфера, что, казалось, нагрелся даже прохладный вечерний воздух. Балки на потолке выглядели особенно темными и будто угрожающе давили сверху. Огромные факелы в железных держателях подсвечивали каменные стены и отбрасывали мрачные тени. Происходящее разительно отличалось от свадебного пира, состоявшегося здесь всего несколько недель назад.

Хью занял место с одной стороны стола на возвышении, рядом с сэром Уильямом, Элеонора же сидела в отдалении напротив. На ней были великолепное шерстяное платье и кремовая вуаль с причудливым узором. На голове привычный серебряный обруч.

Хью нервно барабанил пальцами по столу, на этот раз лишенному каких-либо украшений.

Он размышлял и никак не мог понять, по какой причине супруга настояла и теперь присутствует на слушании дела. Ее не должно здесь быть, это не место для леди. Он не отказал ей в момент слабости, не желая ссориться, сейчас это особенно ни к чему, ведь отношения их в последние дни стали более доверительными. И все же ее активное вмешательство в дела поместья не могло ему понравиться. Впрочем, от жены не стоит ожидать ничего другого, она необычная женщина, особенная.

Управляющий, беседовавший в углу с несколькими местными рыцарями, перехватил его взгляд и кивнул.

Хью встал и вышел вперед к двум мужчинам, стоящим на коленях на разбросанном по полу тростнике.

- Я призываю вас хорошо подумать, прежде чем дать ответ, - сурово произнес он, отчего голос казался особенно низким и угрожающим. - Нам нужно знать все о ваших друзьях-бандитах.

Один из мужчин с усилием поднял голову:

- Прошу вас, милорд, поверьте, мы с Годвином не сделали ничего плохого.

- Не поверю! - рявкнул Хью и перевел яростный взгляд с одного бандита на другого. Молчание затянулось, он продолжал смотреть на них, угрожающе нависая. - Ну же, говорите.

- Милорд, миледи, мы ничего не знаем о банде, клянусь честью.

- Разве у вора есть честь? - Хью заглянул в лицо второго мужчины. - Осберт, кузнец из Сполфорда? - Тот кивнул, и Хью продолжил: - Нам известно, что ты причастен к незаконным действиям банды. Давай же, облегчи душу, расскажи все.

- Это недоразумение, милорд. Мы случайно оказались в том месте в то время.

- Почему вы защищаете своего главаря, почему не расскажете о нем? Ле Ренар - вор и преступник, его и его людей разыскивают, чтобы наказать по закону.

- Поверьте, милорд, нам ничего не известно. И мы не состоим в банде.

- Если назовете имена, местонахождение преступников и главаря, будете помилованы.

В дальнем конце зала произошло какое-то движение, задрожало пламя нескольких факелов, собравшаяся публика зароптала.

- Будут ли? И чьей властью? - послышался надменный и высокомерный голос.

Люди стали вытягивать шеи, чтобы узнать, кто осмелился прервать лорда Таллани. В центр вышел воин в кольчуге, выглядел он так, будто готовился сразиться с дюжиной солдат.

- Моей властью. А кто вы и зачем пришли? - прорычал Хью, делая знак своим людям приблизиться.

- Рад познакомиться, сэр Хью, - кивнул незнакомец. - Я лорд Бальвуар. Леди Элеонора? Как неожиданно. Приветствую вас, моя дорогая.

- При всем уважении, сэр, едва ли вам следует здесь находиться.

- Приношу свои извинения за внезапное вторжение, милорд, но не могу согласиться с вами. Я не раз писал королю Иоанну о произволе преступников, орудующих на моих и ваших землях. - Он щелкнул пальцами, подавая знак слуге, и взял протянутый им свиток. - И наконец, наш король издал указ - о немедленном исполнении наказания.

Щека Хью непроизвольно дернулась. Как не вовремя здесь появился этот самоуверенный придурок, посмевший потревожить его своим посланием в день свадьбы, а сейчас еще явившийся лично с указом короля!

Сложно представить, что Иоанн воспринимает всерьез этого надутого осла, но все же следует быть начеку.

- Как видите, милорд, нам теперь следует действовать вместе, пока мы не поймаем всех этих грязных животных. К тому же нас ждет еще и награда за их поимку - это приятный и дополнительный стимул. - Бальвуар довольно усмехнулся. - И надо признать, я уже начал охоту.

Вперед вышел второй его слуга и протянул лорду увесистый мешок.

- Назовем это запоздалым свадебным подарком.

Он вывалил содержимое, и по полу покатились отрубленные головы.

Все

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.