Случайности не случайны - Екатерина Котова Страница 37

Тут можно читать бесплатно Случайности не случайны - Екатерина Котова. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Случайности не случайны - Екатерина Котова читать онлайн бесплатно

Случайности не случайны - Екатерина Котова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Екатерина Котова

«важных дел»? — вкрадчиво начал он. Отчего я даже опешила.

— За кого вы меня принимаете, господин Грин? — и самое интересное, что на мои слова он замялся! И я выразительно подняла брови. В свете последних событий, мне было особенно интересно, что он имеет в виду.

Мужчина кашлянул в кулак и закрутил белую кофейную чашку на блюдце.

— Вы… — сделал он непозволительную паузу и запил ее кофе.

— Я… — подтолкнула его к мысли и даже подвинулась вперед, отчего Эдвард отпрянул, точно я в прямом смысле нависала над ним.

— О! Господин Хант! — воскликнул он и с таким облегчением встал из-за стола, приветствуя хмурого нанимателя, словно тот был манной небесной! Подумать только!

Я проводила коллегу почти оскорбленным взглядом. Но позволила уйти от ответа.

— Доброе утро. — поздоровался он, пытаясь найти что-то в карманах пиджака.

— Леди Рэйв сообщила, что вы не будете принимать проект. — затараторил Эдвард.

— Все верно. Меня не будет. Сегодня, завтра. Самый край послезавтра.

— Но как же… — он поправил свой тон отчаяния на более деловой, поправив связки, и продолжил более спокойно, хотя видно, что Эдвард был на грани, — господин Лир настаивал на вашем присутствии.

— Эдвард, — Хант неожиданно положил руку на покатое плечо господина Эдварда. При чем так, что бедняга вздрогнул, а его очки скособочились и ему пришлось их поправлять, — вы отличный специалист и справитесь. К тому же с вами будет госпожа Рэйв. А она знаете ли и не в такие передряги попадала. — он неожиданно подмигнул мне и кажется у нас с Эдвардом одновременно открылись рты.

Дальше завтрак проходил, обсуждая насущные вопросы, а в конце я довела себя практически до паники, следя за напускным спокойствием, которое надел на себя Хант. Когда он подошел к администрации за чеком, я не выдержала.

— Мистер Хант!

— Да, Рия? — обернулся он ко мне и направился на выход. Я поспешила за ним, цокая по мрамору каблуками.

— Я склонна считать, что это риски.

— Жизнь — это всегда риск. И каждый наш выбор тоже. Не находите?

— Я не про философию.

— Я тоже. — остановился он, давая знак вознице. — Берегите себя, Рия. — развернулся он напоследок и сел во внутрь, оставив меня с волнительным чувством от его пронзительно синих глаз и прощального тона. Когда я вернулась к господину Грину, чтобы обсудить повестку дня, то боролась с чувством не правильности происходящего. Признаюсь, меня хватило на пятнадцать минут.

— Мы должны что-то сделать. — прервала я Эдварда на полуслове, рассказывающем что-то о клетках, что должен был закупить Сандерс.

— Что вы предлагаете? — прервался он, явно посвященный господином Хантом в свою авантюру. И когда только он успел?

— Его нельзя отпускать туда. Вы видели этих людей?

Эдвард покачал отрицательно головой.

— А я видела. Им нельзя доверять. — подвела я свой вердикт.

— Ну… Господин Хант давно вышел из возраста, когда ему мог кто-то что-то запретить. У вас есть конкретный план, как сделать так, чтобы отговорить его?

— деловито спросил он, складывая бумаги, понимая, что я слушала в пол уха.

— По крайней мере, его нельзя отпускать туда одного.

— Насколько я знаю, с господином Хантом отправляются обученные мореходству люди. — защелкнул он портфель, убирая туда документы.

— Вы ведь знаете, на каком корабле и когда он отплывает? — спросила я, заговорщицки наклоняясь ближе к столу и собеседнику.

Эдвард кивнул, сжимая портфель на коленях.

— Что вы задумали?

На его вопрос я просто улыбнулась.

* * *

— Мадмуазель уверена, что ей нужен этот грубый костюм? У нас есть прекрасные женские наряды изо льна. — проговорила женщина, сбитая с толку моим выбором.

Я удовлетворенно улыбнулась и закрылась в примерочной. Бедный Эдвард топтался на месте и чувствовал себя явно не в своей тарелке, когда ему пришлось быть свидетелем моего выбора. А когда я вышла из примерочной, то он открыл рот. И мне стало не понятно.

— Это хорошо? Или не очень? — в примерочной не было зеркала, поэтому я заозиралась на месте, пытаясь рассмотреть себя без отражающих элементов.

— Что-то я не уверен. — Эдвард кажется даже освободил ворот рубашки. Это тут так жарко? Или ему неудобно за меня?

— Вы не уверены в чем? — не понимала я и обратилась к продавщице. — А есть зеркало?

— Пару минут. Попрошу Билли принести запасное с чердака. Не успели еще поставить. — поделилась она со мной и поднялась по лестнице вверх.

— В мужском наряде. — пояснил наконец коллега и добавил: — И вам надо что-то сделать с грудью.

— Простите? Не надо ничего с ней делать. — испугалась я.

— Я имею в виду, что вам нужна рубашка посвободнее. — быстро стал исправляться коллега и выхватил новую вешалку с рубахой. — спешно смерил меня взглядом, — Намного свободнее.

Я криво улыбнулась, но переоделась. Эдвард подал мне еще и брюки, а для головы сунул невзрачного цвета платок с кожаной шляпой. Когда я вышла во второй раз, девушка уже поставила зеркало, а Эдвард удовлетворительно закивал.

— Вам надо поторопиться, если вы решились. Хотя я против. — быстро добавил он. — Зачем вы это делаете, честно говоря, Рия? — неожиданно обратился ко мне он, когда мы расплатились и зашли в его номер, чтобы он поставил мне печатку, как члену команды.

— Трудно сейчас сказать. — не сразу нашлась я с ответом.

Коллега шлепнул мне на запястье печать с буквой «Х», означавшей принадлежность к сопровождающим Ханта и ответил:

— Тогда скажите ему.

Я посмотрела на Эдварда, ожидая… чего? Я сама не знала. Но почему-то была надежда, что он сам мне скажет, почему так, а не иначе. Когда я собралась уже уходить, то не удержалась:

— Мистер Грин, почему господин Хант так хочет найти миф?

Эдвард убрал печать в специальный мешочек и убрал в саквояж на замке.

— А вы спросите у него.

Глава 12

Время подходило к назначенному часу отплытия. В гавань я приехала

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.