Борис Унбегаун - Русские фамилии Страница 73
Борис Унбегаун - Русские фамилии читать онлайн бесплатно
Фёдор Сологу́б (украинская фамилия; есть также фамилия писателя — В. А. Сологу́б), псевдоним поэта Ф. К. Тете́рникова
Необычные псевдонимы бывают самых разных типов. Одним из наиболее распространенных способов было сочетание имени, подлинного или придуманного, с качественным прилагательным. Это стало модным с конца XIX в. В качестве примеров могут служить псевдонимы хорошо известных писателей:
Демья́н Бе́дный вместо Е. А. Придво́ров
Андре́й Бе́лый вместо Б. Н. Буга́ев
Макси́м Го́рький вместо А. М. Пе́шков
Серге́й Го́рный вместо А. А. О́цуп (еврейская фамилия)
Анто́н Кра́йний вместо З. Н. Ги́ппиус (латинизированное немецкое имя, см. с. 268)
А. Лугово́й вместо А. А. Ти́хонов
Са́ша Чёрный вместо А. М. Гли́кберг (еврейская фамилия)
Здесь нужно отметить определенное количество экзотических, «привлекающих внимание» псевдонимов:
Ата́ва (возможно от ота́ва) вместо С. Н. Терпиго́рев. Необходимо отметить, что четыре человека, наоборот, взяли в качестве псевдонима Терпиго́рев
Багри́цкий (нечетко связано со словом, означающим багря́ный), вместо Э. Г. Дзю́бин
Серге́й Глаго́ль (церковнославянское название буквы г), вместо С. С. Голоу́шев
Грааль-Аре́льский вместо С. С. Попо́в
граф Алекси́с Жасми́нов (жасми́н) вместо В. П. Буре́нин
Изго́ев (др.-русск. изго́й) вместо К. К. Фо́фанов (см. стр. 46)
Марк Крини́цкий (крини́ца) вместо М. В. Самы́гин
Оли́мпов вместо К. К. Фо́фанов
Оска́р Норве́жский вместо Оска́р Моисе́евич Картожи́нский
Си́рин (название легендарной райской птицы в русском фольклоре), псевдоним В. В. Набо́кова, когда он писал по-русски
Ста́лин (сталь) вместо И. В. Джугашви́ли, грузинская фамилия осетинского происхождения, производное от джуха ‘отбросы’
Ча́рская (ча́ры) вместо Л. А. Чури́лина
Черуби́на де Габриа́к, фантастическое итало-французское имя, псевдоним поэтессы Е. И. Васи́льевой
Э́ллис вместо Л. Л. Кобы́линский
Ю́жин (юг), псевдоним актера и писателя князя А. И. Сумба́това, русифицированная грузинская фамилия
Любопытен случай замены фантастически звучащего подлинного имени на непритязательный псевдоним. Поэт Аполло́н Кори́нфский, чью фамилию духовного происхождения в комбинации с каноническим именем можно было понимать, как Аполлон из Коринфа, иногда пользовался псевдонимом В. Колюпа́нов, представляющим собой традиционную фамилию, связанную, возможно, с глаголом колупа́ть. Иногда в основе литературных имен лежит женское имя, например:
А́ннин псевдоним А. А. Новико́ва, а также И. А. Са́ца (еврейская фамилия)
Варва́рин, псевдоним, которым иногда пользовался В. В. Ро́занов и в основе которого лежит имя его жены
Га́лин (Га́ля, уменьш. от Гали́на) вместо Ю. Л. Юделе́вский и Б. И. Гальпе́рич (еврейские фамилии)
Тама́рин вместо А. И. и Н. Н. Оку́ловых
Самыми распространенными являются непретенциозные псевдонимы, звучащие как обычные фамилии. Причина их использования часто неясна. Примеры:
Ле́нин, псевдоним выбран в связи с политическими волнениями на реке Лене в Сибири. Эта форма существует также в качестве обычной фамилии, производной от Лёня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й{60}
Найдёнов вместо С. А. Алексе́ев
Неве́ров вместо А. С. Ско́белев
Погоре́льский вместо А. А. Перо́вский (от геогр. назв.)
Козьма́ Прутко́в, несуществующий автор, произведения которого были написаны братьями А. М. и В. М. Жемчу́жниковыми и А. К. Толсты́м
Станисла́вский вместо К. С. Алексе́ев
Ряд таких нейтральных псевдонимов использовался для замены иноязычных, большей частью еврейских фамилий. Это особенно практиковалось среди революционеров. Примеры:
Ка́менев вместо Розенфе́льд
Литви́нов вместо Валлах
Ряза́нов (город Рязань) вместо Гольдеда́х
Стекло́в вместо Наха́мкес
Суха́нов вместо Ги́ммер
Яросла́вский (от геогр. назв.) вместо Губельма́н
Псевдоним Тро́цкий (Л. Д. Бронште́йн) происходит от названия местечка Тро́ки[19] (где была колония караимов); встречается и как фамилия среди евреев.
Примеры, взятые из других общественных слоев:
Вереса́ев, писатель, вместо В. В. Смидо́вич (польская фамилия)
Ве́шнев, писатель, вместо В. Г. Пржецла́вский (польская фамилия)
Ды́мов, писатель, вместо Перельма́н
Кача́лов, актер Художественного театра, вместо Шверубо́вич
Каве́рин, писатель, вместо Зи́льбер
Каза́к Луга́нский вместо датской фамилии известного лексикографа В. Даля
Нику́лин, писатель, вместо Око́льницкий
Пильня́к (происхождение неясно), писатель, настоящая фамилия которого — Вога́у — немецкого происхождения
B. Русако́в, библиограф, вместо С. Ф. Либро́вич (польская фамилия)
C. Струми́лин, экономист, вместо С. Г. Струми́лло-Петрашке́вич (литовско-польская фамилия)
Л. Шесто́в, философ, вместо Л. Шва́рцман
Престиж русских артистов балета породил обычай среди нерусских исполнителей принимать сценические псевдонимы, звучащие по-русски. Иногда они выступали в форме банальных русских фамилий, об использовании которых русский танцовщик никогда бы и не помышлял, например, псевдоним английской балерины Алис Маркс — Али́сия Ма́ркова (английское имя Алис несколько русифицировано).
Более интересен случай с псевдонимом другой английской балерины На́дя Не́рина. Первое ее имя — уменьшительное от Наде́жда, имени ее русской матери; второе, со звучащим по-русски окончанием ‑ина, означает сорт красной лилии, росшей на родине балерины в Кейптауне.
Другой пример — имя До́лин, принятое ирландским танцовщиком Патриком Кеем{61}.
К списку артистов, принявших имена, звучащие по-русски, нужно добавить киноактера Вилльяма Генри Пратта, больше известного как Бори́с Ка́рлофф, исполнявшего в фильме роль чудовища Франкенштейна.
3.3. Сочетание фамилии и псевдонима. Ряд наиболее преуспевающих писателей и поэтов начинали публиковаться под псевдонимами, но позднее вернулись к своим настоящим фамилиям. И в результате они известны под двойными фамилиями, когда собственная фамилия соединяется с псевдонимом, причем подлинная фамилия обычно пишется вначале, например:
Афана́сьев-Чужби́нский (крестильное имя Афана́сий и производное от чужби́на)
Бесту́жев-Марли́нский (бесту́жий ‘бесстыжий’ и вымышленное имя по названию местности)
Гу́сев-Оренбу́ргский (гусь и географическое название), пишется без дефиса
Ле́бедев-Кума́ч (ле́бедь и кума́ч)
Ле́бедев-Поля́нский (ле́бедь и поля́на)
Ма́мин-Сибиря́к (крестильное имя Ма́ма и сибиря́к){62}
Ме́льников-Пече́рский (ме́льник и диал. пече́ра ‘пещера’ или река Печо́ра)
Петро́в-Скита́лец (Петро́в и скита́лец)
Салтыко́в-Щедри́н (имя тюркского происхождения и производное от ще́дрый)
Чеши́хин-Ветри́нский (чеши́ха ‘чешущийся, скребущийся’ и производное от ве́тер)
Ше́ллер-Миха́йлов (настоящее имя Герман Шеллер)
Якубо́вич-Ме́льшин (Якуб, польско-белорусская форма русского Я́ков, и Ме́льша — уменьш. от Меле́нтий)
Реже псевдоним ставится перед настоящей фамилией, например:
Га́рин-Михайло́вский (Га́ря, вероятно, вымышленное уменьш. от имени отца Гео́ргий)
Львов-Рогаче́вский (сокращенное отчество писателя — Льво́вич — и прилагательное, производное от названия местности Рогачёв)
Степня́к-Кравчи́нский (степной житель и польская фамилия Кравчи́нский)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.