Борис Унбегаун - Русские фамилии Страница 74

Тут можно читать бесплатно Борис Унбегаун - Русские фамилии. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Борис Унбегаун - Русские фамилии читать онлайн бесплатно

Борис Унбегаун - Русские фамилии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Унбегаун

Степня́к-Кравчи́нский (степной житель и польская фамилия Кравчи́нский)

Двойная фамилия историка и литературного критика Ивано́ва-Разу́мника представляет собой сочетание подлинной фамилии и редкого крестильного имени, буквально означающего ‘разумный’, вероятно, перевод с греч. Σωφρόνιος или Εὐφροσύνος.

4. Фамилии литературных героев

Фамилии литературных персонажей в некоторой степени сходны с литературными псевдонимами: и те, и другие придуманы писателями. И все же они отличаются в двух аспектах. Во-первых, изобретая фамилии для героев, писатель стремился сделать их правдоподобными. Во-вторых, среди фамилии персонажей довольно много таких, в которых содержится не слишком лестная характеристика и которые, естественно, редко встречаются среди псевдонимов.

Необходимость сохранения правдоподобия означает, что фамилии литературных героев должны быть максимально приближены к подлинным. Зачастую невозможно разграничить эти две категории, особенно, если фамилия персонажа этимологически не несет в себе какой-либо особой смысловой нагрузки. И все же две особенности могут придать такой фамилии искусственный оттенок — это либо преднамеренное искажение автором хорошо известной реальной фамилии, либо опять же умышленное выпячивание формы или значения фамилии литературного героя. Однако в силу практически бесконечного разнообразия подлинных русских фамилий, лишь небольшой процент литературных фамилий можно признать искусственными по форме.

Конечно, все писатели должны давать фамилии своим персонажам, но наиболее осмотрительные, как правило, сдерживают полет своей ономастической фантазии. Тем не менее некоторые проявляют особый интерес к созданию так называемых «говорящих» фамилий, как к литературному приему. Это характерно, например, для большинства писателей XVIII в., а также для Салтыкова-Щедрина и Чехова.

4.1. Фамилии литературных героев, основанные на реальных фамилиях. У русских писателей при именовании персонажей прием небольшого изменения реальной фамилии был не слишком популярен. И все же в «Войне и мире» Толстого четыре фамилии были созданы путем замены одной буквы в широко известных русских аристократических фамилиях:

Болко́нский вместо Волко́нский

До́лохов вместо До́рохов

Друбецко́й вместо Трубецко́й

Кура́гин вместо Кура́кин

Фамилия Безу́хов, вероятно, явилась семантической модификацией украинской фамилии Безборо́дко.

Салтыков-Щедрин часто переделывал фамилии хорошо известных своих современников, например:

Мерзи́цкий (< ме́рзкий) вместо Магни́цкий

Сампантре́ (= сам пан тре, украинская фраза, означающая ‘хозяин сам себя трет’, использованная иронически для обозначения дешевого сорта табака). Салтыков-Щедрин использует это выражение в качестве фамилии с иностранным оттенком, говоря о Деми́дове, графе Сан-Донато.

Толстоло́бов вместо фамилии графа Д. Толсто́го, министра образования

Фу́нич вместо фамилии известного обскуранта Д. П. Ру́нича

Салтыков-Щедрин, создавая «Губернские очерки», модифицировал несколько фамилий вятских жителей, например:

Баля́щев вместо Веля́шев (< Веля́ш, уменьш. от Вениами́н). Фамилия напоминает также причастие боля́щий.

Фютя́ев вместо Тюфя́ев (происхождение неясно)

И́жбурдин вместо И́жболдин (происхождение неясно)

Живно́вский вместо Живо́тский, возможно, это фамилия духовного лица от ц.‑слав. живо́т ‘жизнь’

Фамилии трех издателей журнала «Русское слово» — За́йцев, Пи́сарев и Благосве́тлов (духовная фамилия) — Салтыков-Щедрин изменил на Кро́личков (от кроличек), Бенескри́птов (латинизированная духовная фамилия) и Ризполо́же́нский (псевдодуховная фамилия, производная от библейского выражения до положе́ния риз, относящегося к пьянству Ноя и до сих пор употребляющегося в России для обозначения крайней степени опьянения){63}.

Крохо́ткин у Достоевского, видимо, является модификацией княжеской фамилии Кропо́ткин (кропо́тка ‘неугомонный’), но в целом такая практика не свойственна Достоевскому.

4.2. «Говорящие» фамилии. Под «говорящими» фамилиями мы понимаем придуманные автором фамилии, которые характеризуют моральные качества литературного героя либо указывают на его профессию. Таким фамилиям свойственна однозначная и экспрессивная этимология.

(I) Фамилии, характеризующие моральные качества литературного героя. Эти фамилии были особенно популярны в русской литературе XVIII в. Хрестоматийный пример — персонажи комедии Фонвизина «Недоросль»: Пра́вдин, Простако́в, Скоти́нин.

С точки зрения морфологии эти фамилии не отличаются от реальных.

Две другие фамилии из той же комедии скорее напоминают прозвища: честный, старомодный дядя Староду́м (от ста́рый и ду́ма) и знатный любовник Мило́н (ми́лый). Маловероятно встретить их среди подлинно русских фамилий, тем не менее они широко представлены в произведениях русской литературы XVIII в. Даже имя учителя немца в «Недоросле» имеет ярко выраженную русскую основу и немецкое окончание: Вра́льман.

Другие примеры символических фамилий можно встретить:

а) в комедии Капниста «Ябеда»:

Добро́в

Ко́хтин

Кривосу́дов

Пря́миков

б) в комедии Лукина «Щепетильник»:

Верхогля́дов < верхогля́д

Легкомы́слов < легкомы́сленный

Обира́лов < обира́ть

Притво́ров < притво́рный

Самохва́лов < сам и хвали́ть

Старосве́тов < ста́рый свет

Чистосе́рдов < чи́стое се́рдце, эта фамилия существует также как духовная (см. с. 178)

Тривиальный способ указания на моральные качества литературного героя через его фамилию практиковался также в произведениях ряда писателей XIX в., наделенных сомнительным чувством юмора.

Гоголь не стремился подчеркивать связь между значением фамилии и чертами литературного персонажа. Как показывают следующие примеры, в фамилиях его героев обычно содержится лишь намек, а не полная характеристика:

Ля́пкин-Тя́пкин < разговорное выражение тяп-ляп.

Мани́лов < мани́ть

Собаке́вич < соба́ка

Хлестако́в < хлёсткий

Такая же сдержанность характерна и для Достоевского:

Де́вушкин < де́вушка

Карама́зов, возможно от тюрк. ка́ра ‘черный’ и русского ма́зать

Разуми́хин < ра́зум; Достоевский сам упоминает о связи между этой андрометронимической фамилией и персонажем, который носит ее

Ша́тов < шата́ть, эмоционально неустойчивый характер

Хороший вкус не позволял Островскому злоупотреблять такого рода фамилиями, хотя изображаемые им в пьесах картины нравов и соблазняли на это. Можно привести всего лишь несколько примеров. Причем один из них особенно изящен, это имя квартального полицейского — Ти́грий Льво́вич Лю́тов. Имя и отчество — подлинные крестильные имена, но тем не менее они представляют собой сочетание слов тигр и лев, а фамилия образована от прилагательного лю́тый. Другие примеры:

Корпе́лов < корпе́ть: учитель

Милови́дов

Счастли́вцев и Несчастли́вцев

Устраши́мов

Однако у Салтыкова-Щедрина эта практика получила широкое развитие. В его произведениях можно найти следующие фамилии:

Глаз: шпион

Живодёров

Кипя́щев

Колобро́дников: молодой офицер

Кровопи́йцев

Лиходе́ев

Паску́дников

Подво́хин

Подхали́мов

Постепе́нников: генерал

Проходи́мцев

Пустомы́слов

Рылобо́йщиков

Слабомы́слов

Угрю́м-Бурче́ев

Шипя́щев

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.