Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. Страница 49
Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. читать онлайн бесплатно
Не думаю, что есть необходимость отвлекаться на изготовление рекламы. Я видел твою рекламу, мне показывал Шьямасундара, и я считаю, что ты снижаешь уровень. Такой вид рекламы не очень хорош, не серьезен. Наш метод состоит в том, чтобы показывать сознание Кришны как оно есть, а не так, как другие хотят его видеть. Представляя сознание Кришны в таком виде, ты снижаешь уровень. Мы не должны подлаживаться под вкусы публики, мы должны сделать так, чтобы публика подладилась под нас. Лучше посвяти свое время полностью чему-то одному, не распыляйся. Таким образом твое вдохновение и талант, будучи сосредоточены на чем -то одном, дадут гораздо больший эффект. Поэтому, пожалуйста, сосредоточься на производстве книг и журналов на европейских языках, печатай их как можно больше, пусть это станет делом своей жизни. Эти книги — лучшая реклама, они даже лучше любой рекламы. Если мы просто будем представлять сознание Кришны в серьезном и привлекательном виде, не прибегая к звонким лозунгам и разным уловкам, этого будет достаточно. Чистота — наше единственное достояние. Ничего подобного нет ни у кого и нигде. Это будет замечено и оценено всеми, если мы не снизим свой высочайший уровень чистоты в ежедневной деятельности и не откажемся от него. Чтобы привлечь внимание, нам не надо выставлять себя напоказ или делать широковещательные заявления. Нет, достаточно нашего уровня чистоты. Давайте опираться на это. (ПШП Йогешваре, 28 декабря 1971)
71-12 «Книгу о Кришне» следует печатать, рассчитывая на студентов американского университета.
Брахмананда не смог послать деньги из Африки, поэтому специально африканское издание печатать не нужно. Вместо этого надо послать ему несколько экземпляров, а он уж размножит эти книги и напечатает их на деньги книжного фонда в Африке. При этом он сможет подогнать размер книги к стандарту африканского книжного рынка. Я тоже согласен, что «Кришна» с иллюстрациями в шестнадцать цветов, размером 15 на 23 — это хорошо. (ПШП Рупануге, 30 декабря 1971)
72-01 Пожалуйста, узнай, во что обойдется напечатать книгу на бенгали, в мягком переплете, форматом 13 на 9 см. объемом примерно в сто страниц. Когда я получу расценки, я пошлю тебе бенгальские стихи, написанные мной по Бхагавадгите, под названием «Гитар-ган». (ПШП Джаяпатаке Махарадже, 5 января 1972)
72-02 Получать письма от учеников и отвечать им — большое вдохновение для меня, но я стар и склонен к философии и переводам, и если я целый день и всю ночь напролет буду читать письма, отвечать на письма и подписывать письма, и не смогу использовать эти последние годы своей жизни чтобы дать вам прекрасные книги: Веды, Упанишады, Пураны, Рамаяну, Махабхарату и другие книги нашей Гаудия-сампрадайи — Рупы Госвами, Санатаны Госвами, Вишванатхи Чакраварти и других. Поэтому если Джи-Би-Си, назначенный мной как раз для этих целей, поможет мне, взяв в свои руки управление, и будет вести дела разумно во всех аспектах, я посвящу все свое время написанию для вас новых прекрасных книг. (ПШП Киртика-даси, 16 февраля 1972)
72-02 По поводу учительницы, мисс Уилсон, можешь занять ее в переводе, если она умеет читать бенгальский шрифт. Она может попробовать перевести «Сандарбхи» Дживы Госвами — это будет великое дело. (ПШП Рудра-дасу и Радхика-деви-даси, 20 февраля 1972)
72-02 Прими, пожалуйста, мои благословения. Сим уведомляю, что получил твое письмо от 28 января 1972, равно как и прекрасную книгу «Молитвы Кришне», составленную тобой. Эта книга доставила мне величайшее удовольствие, я считаю, что ты сделал ее превосходно, ничего менять не нужно. Сегодня я послал ее Карандхаре в Лос-Анджелес и дал задание его «Нью-Дварака-Пресс» немедленно сделать макет и подготовить картины, такие, как ты нарисовал, и немедленно послать все это в «Дай Ниппон», чтобы там напечатали 10000 экземпляров. (ПШП Праджапати, 25 февраля 1972)
72-02 Я уже стар, я больше интересуюсь философией и переводами. Если ты поможешь мне, избавив меня от административной деятельности, я смогу дать вам множество прекрасных книг, нашей ведической литературы и произведений традиции преданности, к которой мы принадлежим. Прошу тебя, помоги мне в этом. (ПШП Моханананде, 27 февраля 1972)
72-05 Пожалуйста, прими мои благословения. В своем последнем письме ты сообщаешь, что д-р Рао (Рамананда-дас) приходил к тебе в Варанаси, но не застал тебя. Не мог бы ты немедленно завязать с ним переписку? Адрес его такой: Д-р Равиндра Пратап Рао, преподаватель химии, Горакхпурский Университет, Горакхпур, Уттар-Прадеш, Индия. Я только что получил сообщение Кширодакашайи из Вриндавана что Рамананда уже не переводит книги на хинди. Может быть, я говорил, что идея издавать газету на хинди появилась именно тогда, когда Рамананда вызвался взять ее издание на себя. Сейчас он косвенно отказался. Причина мне не известна. Они вдвоем с Кширодакашайи отвечали за издание «Обратно к Богу» на хинди, который назывался «Бхагавата-даршана», но Рамананда прекратил перевод, а Кширодакашайи говорит, что из него самого переводчик никудышный. Еще один парень, Радхараман Госвами, насколько я понял, ушел. Вот какое положение сложилось с изданием «Обратно к Богу» на хинди. Я рад был бы узнать, можешь ли ты переводить книги на хинди, если тебе помогут несколько друзей в Варанаси. Варанаси - это школа языка хинди. Можешь ли ты так или иначе взять на себя эту работу по переводу? Это было бы огромное служение Господу. Буду рад получить от тебя скорый ответ. Считай это письмо очень срочным и ответь мне как можно скорее на наш лос-анжелесский адрес. (ПШП Ниранджане, 10 мая 1972)
72-05 Относительно литературы на хинди, меня очень вдохновило то, что ты вместе с Раманандой Прабху и Кширодакашайи Прабху озаботились такой серьезной работой. Соберите комитет вместе с Гуру-дасом, Гирирадей и Бхаванандой и работайте вместе над изданием и широким распространением наших книг на хинди по всей Индии. Надо также организовать комитет по распространению книг и журналов, иначе какой смысл их печатать? Сначала нужно убедиться, что у нас хорошо работает система распространения. Итак, после экзаменов ты можешь целиком погрузиться в решение этой задачи, и попытайся заручиться поддержкой других, и пусть твой проект будет успешным. Соберите комитет и делайте все необходимое. Не так важно, чтобы перевод на хинди был таким же длинным, как английский оригинал, переводите каждый выпуск «Обратно к Богу» и каждую книгу и посылайте скомпонованные рукописи в Японию в типографию, это будет лучше всего.
Оригинальные фотографии и негативы для нашего английского «Обратно к Богу» в Японии уже есть, поэтому если ты переведешь несколько выпусков «Обратно к Богу», ты можешь послать их на печать туда, и цена должна быть ниже, потому что у них уже есть фотографии и т.д. В Бенаресе много типографий, и они берут недорого. Так что узнай расценки в Бенаресе и найди самую дешевую печать на книгу в мягкой обложке на первосортной бумаге, размером с теперешние брошюры Бхагаватам, «Легкое путешествие к другим планетам» — такого размера. Хорошие возможности для печати на хинди есть в Дели в Матхуре. В таком ключе сотрудничай с другими и вместе либо найдите такого издателя в Индии, который будет печатать наши книги с хорошим качеством и дешево, либо переводи и компонуй их на месте, а печатать посылай в Японию. Так или иначе, работа должна двигаться, и наши книги должны все более широко распространяться в Индии. Пожалуйста, как только закончатся твои экзамены, сообщи мне, как идут дела. А пока надеюсь, это письмо застанет тебя в самом добром здравии. (ПШП Ниранджане, 26 мая 1972)
72-06 Я рад слышать, что песенники и записи Лалита-Прасада Тхакура уже в Нью-Йорке и редактируются и распространяются. В ответ на твой вопрос сообщаю, что Божества Лондона и Нью-Йорка не упоминаются в «Учении Господа Чайтаньи». Божества, которые там упомянуты, существовали раньше, чем Божества, которые были установлены в этих городах. В Чайтанья-чаритамрите говорится, что по всему миру можно будет найти множество Божеств. И Они могут быть затоплены или скрыты разрушением. «Сваям Пракаша» принадлежит Баладеве. Что же касается песен Джаядевы, есть одна, «Шрита Камала». Да, можешь перевести «Бхакти-Ратнакару». Когда я через несколько дней поеду в Нью-Йорк, а именно, 2-го июля, я с удовольствием просмотрю записи и рукописи, которые ты туда послал. (ПШП Ачьютананде, 28 июня 1972)
72-07 Можешь сделать пленки с рукописей из Бирнагара и сообщи мне, что ты сделал и какие рукописи у тебя с собой, и тогда я сообщу тебе, куда их отсылать для перевода и т.д. (ПШП Ядубаре, 13 июля 1972)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.