Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. Страница 51
Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. читать онлайн бесплатно
75-06 Очень хорошо, что твоя работа по выпуску книги, научно доказывающей, что Господь Кришна есть источник жизни, продвигается. Да, делай ее медленно, но верно. Это важная работа для нашей проповеднической миссии. (ПШП Сварупа-Дамодара-дасу, 23 июня 1975)
75-07 По поводу твоего предложения напечатать сжатую версию Бхагавадгиты — да, делай. (ПШП Лочанананде, 7 июля 1975)
75-07 Относительно вашей книги о Господе Рамачандре, частично переведенной на английский: я жажду увидеть ее. Я возвращаюсь в Индию в октябре, так что спешки нет. Когда я вернусь, то с удовольствием посмотрю вашу книгу либо в Бомбее, либо во Вриндаване, либо в Калькутте. Я должен перевести все Пураны, Рамаяну, Махабхарату и множество другой литературы о Боге, оставленной нам Гаудия-вайшнавами во главе с шестью Госвами — Рупой, Санатаной, Дживой и др. Я уже перевел около 50 больших книг, страниц по 400 в каждой, и мои книги продаются по всему миру, их берут библиотеки, Университеты, ученые профессора; публика принимает мои книги с большим почтением. Конечно, это не мои книги, я только перевел их; но мои комментарии, которыми я снабдил каждый стих Бхагавадгиты и Шримад-Бхагаватам, взывают ко всем людям, а также к ученым кругам.
И простым людям, и ученым нравятся наши книги, и мы продаем их на 30-40 тысяч рупий ежемесячно. Из этих денег 50 процентов мы тратим на поддержание наших храмов по всему миру, а 50 процентов идут на печать моих новых книг. Я не получаю никаких авторских и не извлекаю никакой прибыли. Подобным образом, если и вы согласитесь не извлекать прибыли и не получать авторских, тогда наш «Бхактиведанта Бук Траст» напечатает и вашу книгу о Господе Рамачандре. У меня есть сильное желание перевести «Рамаяну» Вальмики, поскольку это авторитетная книга. «Чаритаманас» Туласи-даса уже переведена на английский язык каким-то священником, но я не знаю точно его имени. Поэтому я хочу перевести «Рамаяну» Вальмки точно так же, как я перевел Бхагавадгиту. Прилагаю к этому письму экземпляр нашего ежемесячного журнала «Обратно к Богу», в котором вы найдете образец перевода Бхагавадгиты. Начинается он со страницы 14. Я объясню вам, как мы хотим переводить. Или приходите к нам в храм вместе с сыном. Наш адрес: Калькутта, Альберт-роуд, 3. Там вы можете посмотреть мои книги и увидеть, как они переведены, как каждый стих сопровождается объяснением его смысла. (ПШП Динанантхе, 26 июля 1975)
75-09 Относительно трудностей с толкованием «Чайтанья-Бхагаваты»: да, ты прав, ты действительно перешел границы своего положения. Лучше прекратить это. (ПШП Ачьютананде Свами, 3 сентября 1975)
76-01 Прилагаю книгу Харикеши Прабху под названием «Духовная диалектика». Пожалуйста, вначале напечатай ее в журнале «Обратно к Богу», и если отзывы будут благоприятными, можно выпустить ее отдельной книгой в серии, которую выпускает Сварупа-Дамодара — «Научные основы Сознания Кришны».
(ПШП Рамешваре, 10 января 1976)
76-01 Что это за пьесы на бенгали, над которыми работает Нитай? Он должен работать над «Арчана-Паддхати», а не отвлекаться направо и налево. Он должен сделать «Хари-бхакти-виласу», ужав ее до объема не больш 20 страниц. Пусть проконсультируется с Нрисимха-Валлабхой Госвами, чтобы он помог ему в этом. Именно это должно стать для него сейчас первой заботой. (ПШП Акшаянанде Махарадже, 13 января 1976)
76-04 Яшоданандана Свами хочет напечатать «Брахма-самхиту» с цветными иллюстрациями. Попечители ББТ должны обсудить этот вопрос между собой, и если все согласны, то у меня возражений нет. (ПШП Рамешвара-дасу, Махараджа-дасу и Ранадхира-дасу, 23 апреля 1976)
76-07 Продолжай свою программу в храме. Это хорошая программа, и кажется, у тебя хорошо получается! Можешь начать перевод «Брихад-Бхагаватамриты» и «Лагху-Бхагаватамриты» как договаривались.
(ПШП Нитаю, 8 июля 1976)
76-10 Нет нужды печатать «Чайтанья Махапрабху. Учение и жизнь». Все это уже есть в других книгах.
(ПШП Радхабаллабхе Прабху, 15 октября 1976)
76-12 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 30 ноября 1976, сопровождаемое твоим переводом песен Шрилы Бхактивиноды. Большое спасибо. Получилось прекрасно. (ПШП Джаяшачинандана-дасу, 23 декабря 1976)
77-05 Что касается арабской транслитерации, то хоть хорошую, хоть плохую, но какую-то напечатать надо. (ПШП Харикеше Махарадже, 6 мая 1977)
Типография ББТ
68-02 По поводу покупки печатного станка, я не знаю, в каком он состоянии, но я хочу полностью укомплектованный печатный станок, на котором можно было бы печатать любые книги. Если наши люди получат в свои руки хороший станок — хоть в Нью-Йорке, хоть в Индии — это будет идеальное решение, но станок, который ты предлагаешь, не приспособлен для печати наших книг.
Если м-р Кальман может оснастить этот станок необходимым оборудованием для печати наших книг, особенно Бхагаватам, и других книг, и если наши юноши и девушки освоят печатное дело, это будет очень хорошо. Если в наших руках окажется полностью оснащенный печатный станок, это будет просто благословением. Если это невозможно, тогда я хочу открыть хорошую типографию в нашем индийском отделении и печатать все наши книги и другую продукцию там. Чтобы организовать отделение в Индии, я уже веду переговоры с индийскими друзьями и уже предложил одному крупному индийскому промышленнику стать президентом нашего индийского отделения.
Рабочая сила в Индии очень дешева в сравнении с вашей страной, и если у нас будет там отделение, особенно во Вриндаване, мы сможем устроить так, что рабочие будут членами нашего Общества. Там много вайшнавов, которые рады будут работать без всякого вознаграждения, просто за стол и кров. Если мы привезем туда американские машины и нескольких американских учеников, чтобы управляли производством, мы можем рассчитывать на почти бесплатную рабочую силу, но это можно будет сделать только как сказано, то есть, когда у нас там будет хороший дом и возможность разместить всех и всё. (ПШП Брахмананде, 24 февраля 1976)
68-02 По поводу покупки небольшой типографии: я настроен не слишком оптимистично. Если бы ты смог организовать небольшую постоянную типографию, где могли бы печататься все наши журналы и книги, и занять всех наших юношей и девушек в печатном деле, это было бы отличное предложение, но если ты купишь маленькую типографию, в которой, как я понял, даже «Обратно к Богу» нельзя напечатать, тогда какой прок в этой типографии? Лучше уж тогда договориться с Хитсаранджи, а если мы сможем открыть хороший центр в Индии, тогда мы купим несколько американских машин и начнем печатать там. В Индии рабочая сила значительно дешевле, чем в Америке. Моя идея состоит в том, что если у нас будет отделение в Индии, мы сможем прекрасно печатать все там под твоим наблюдением и руководством. Но если ты способен открыть полноценную типографию в Нью-Йорке, это будет лучше. Полноценная типография — это значит иметь по меньшей мере две типографские машины, занять нескольких девушек набором, а юноши могли бы управлять машинами и заниматься собственно процессом печатания. Это будет огромным успехом.
Если м-р Кальман купит большую машину для печати наших книг, это будет очень кстати. Я не могу посоветовать тебе покупать маленький печатный станок, потому что для наших целей он бесполезен. Ту же энергию можно перенести в Индию, когда у нас будет дом побольше. У нас есть полная возможность воспользоваться помощью Шармы в своих издательских усилиях, но это еще точно не решено. Как только я получу от него положительный ответ, я попрошу тебя вступить в прямую переписку с ним. Я только жду от него положительного ответа. (ПШП Раяраме, 24 февраля 1968)
68-06 Что касается печатного станка, то недавно я получил письмо от Раярамы, которое прилагаю для твоего внимательного прочтения. Ты можешь написать ему по поводу станка и разъяснить ему все подробности типографского дела. Кажется, там просят 5000 долларов. Если мы можем приобрести станок за 1000, как сообщает Раярама, то зачем платить 5000? Так или иначе, напиши Раяраме, и, поскольку мы несомненно нуждаемся в типографии, чтобы печатать наши книги и журналы, думаю, Кришна предоставляет нам возможность обзавестись собственным станком.
Здесь в Монреале очень просторный храм, и мы вполне можем выделить место для хорошей типографии. И м-р Кальман готов вкладывать деньги. Что же касается людей, думаю, рабочих мы найдем. Недостатка в рабочей силе не будет. Итак, учитывая все эти обстоятельства, если у нас будет своя собственная типография, она будет служить величайшей цели нашей миссии. Поэтому, пожалуйста, напиши все подробно Раяраме, и, если можно, пошли копию этих подробностей мне. Но мне кажется, они заломили многовато. Не может быть, чтобы станок стоил так дорого. (ПШП Гаргамуни, 18 июля 1968)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.