Коллектив авторов - 12 великих трагедий Страница 56

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - 12 великих трагедий. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Коллектив авторов - 12 великих трагедий читать онлайн бесплатно

Коллектив авторов - 12 великих трагедий - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Барди (в сторону)

В нас стрелой он метит.

Герцог

Любой из них свою имеет цену,Все продаются, но, сказать по правде,Иные слишком дорожатся.

Барди (в сторону)

Мило!

Герцог

Итак: нам честности не надо. ТакжеНе очень любим мы оригинальность,Хотя в наш глупый век едва ль не тотОригинальней всех, кто смеет мыслитьИ возбуждает тем насмешки черни.А что до черни, презирай ее,Как я. Толпы восторг минутный мнеСмешон, и одного лишь оскорбленьяЯ не испытывал: любви народа.

Маффио (в сторону)

А ненависти вдоволь испытал ты.

Герцог

Благоразумен будь; не торописьС поступками: подумав дважды, действуй;Решенье первое всегда прекрасно.

Гвидо (в сторону)

Из уст его не жаба ль брызжет ядом!

Герцог

И постарайся завести врагов:Иначе свет тебя сочтет ничтожным.Враги доказывают нашу силу,Но в маске дружбы каждого встречай,Пока его в свои, не схватишь когти:Тогда души его.

Гвидо (в сторону)

Философ мудрый!Не для себя ли роешь ты могилу?

Моранцоне (к Гвидо)

Запомнил?

Гвидо

Будь спокоен.

Герцог

И не будьРазборчив слишком. Чистая рука,Когда пуста, имеет вид печальный.И если хочешь львиной доли в жизни,Оденься в лисью шкуру – подойдетОна тебе, как всякому подходит.

Гвидо

Я все запомню, ваша светлость.

Герцог

Дельно.Я не хочу быть окружен глупцами,Что жизни золото долями весят,Дрожат, колеблются – и все же терпятЛишь неудачи… Неудача – вотЕдиный грех, я в коем неповинен!Вокруг меня мужчины быть должны.А что до совести, то это – слово,Что трусость написала на щите,Бежав из битвы. Понял?

Гвидо

Ваша светлость,Я понял все и заповедям вашимОтныне буду следовать во всем.

Маффио

Не знал я, ваша светлость, что так сильныВы в деле проповеди. Ах, когда быВзглянул на ваши лавры кардинал!

Герцог

За мной пойдут мужчины, а другиеЗа кардиналом. Что мне до него!Он ревностный служитель церкви,Но человек не слишком прозорливый.

(К Гвидо.)

Итак, отныне на моей ты службе.

(Протягивает Гвидо руку для поцелуя.)

Гвидо отступает в ужасе, но по знаку графа Моранцоне опускается на колени и целует ее.

Ты должен быть одет, как подобаетИ должности твоей и нашей чести.

Гвидо

Благодарю сердечно вашу светлость.

Герцог

Тебя зовут, не правда ль, Гвидо?

Гвидо

ГвидоФерранти, государь.

Герцог

И родом тыИз Мантуи? За женами, синьоры,Смотрите в оба: он для них опасен!Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тотСупруг спокоен, чья женаНехороша.

Маффио

Простите, ваша светлость,Но жены в Падуе вне подозрений.

Герцог

Как? Все неинтересны?.. Но пойдемте.Сегодня герцогиню кардиналСовсем замучил. Надо бы емуИ бороду и проповедь убавить.Угодно, граф, вам с нами слушать текстСвятого Иеронима?

Моранцоне (кланяясь)

Государь,Простите…

Герцог (прерывая)

Что за извиненья, еслиИдти к обедне лень. Пора, синьоры.

(Уходит со свитою в собор.)

Гвидо (после молчания)

Он продал моего отца; я – рукуЕго поцеловал.

Моранцоне

Целуй почаще.

Гвидо

Я должен это делать?

Моранцоне

Ты поклялся.

Гвидо

От этой клятвы я окаменею.

Моранцоне

Прощай, дитя! И раньше срока мыНе встретимся.

Гвидо

Вернитесь поскорее.

Моранцоне

Вернусь, когда настанет час. Будь твердым.

Гвидо

Доверьтесь мне.

Моранцоне

Твой друг идет сюда.Из сердца и из Падуи егоТы должен удалить.

Гвидо

Отсюда – да.Из сердца – нет.

Моранцоне

Нет, нет! Из сердца также.Я не уйду, пока все не исполнишь.

Гвидо

Нельзя иметь мне друга?

Моранцоне

Месть – твой друг,Иных не ведай.

Гвидо

Пусть! Да будет так.

Входит Асканио Кристофано.

Асканио. Ну, Гвидо, я, наверно, во всем превзошел тебя: я выпил фьяску доброго вина, съел пирог и расцеловал служанку в остерии. Что ты глядишь так уныло, словно школьник, которому не на что купить яблок, или как избиратель, которому некому продать свой голос? Что же нового, Гвидо, что нового?

Гвидо. Асканио, нам должно распроститься.

Асканио. Конечно, это ново, но неправда.

Гвидо

Нет, слишком правда! Ты уйдешь отсюда,И никогда меня ты не увидишь.

Асканио

Нет! Значит, ты меня не знаешь, Гвидо!Да, я простого земледельца сын,Обычаев придворных я не знаю.Но если оказалось, что ты знатен,Ужель я не могу служить тебе?Клянусь, усердней буду я, чем всякийСлуга наемный…

Гвидо (хватая его за руку)

Ах, Асканио!

(Взглядывает на Моранцоне, который смотрит на него, и выпускает руку Асканио.)

Нет! Этого не может быть.

Асканио

Не может?Я думал, что веков прошедших дружбаЕще жива, что в наш ничтожный векСвоей любовью воскресили мыПреданья Рима древнего… О! этойЛюбовью, ясно, словно море летом,Молю я: что б тебя ни ждало – всеПозволь с тобой мне разделить, как другу!

Гвидо

Все разделить!

Асканио

Да, да!

Гвидо

Нет, нет!

Асканио

Ах, верно,Наследство получил ты – пышный замок,Богатство?

Гвидо (горько)

Да, я получил наследство!Кровавый дар! Ужасное наследье!Беречь его я должен, как скупец,Для самого себя хранить. Итак,Расстанемся, прошу тебя.

Асканио

УжелиМы больше никогда рука с рукойНе сядем рядом, как сидели часто,Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?Иль, как бывало, убежав из школы,Ужель мы вместе больше никогдаБродить не будем по лесам осеннимС охотником, следя, как ястреб зоркийРвет шелковые путы, на опушкеЗавидя зайца?

Гвидо

Больше никогда.

Асканио

Так должен я уйти без слова дружбы?

Гвидо

Так ты уйдешь – с тобой моя любовь…

Асканио

Не рыцарски, не благородно это!

Гвидо

Не рыцарски, не благородно? Пусть!Уже бесплодны все слова. Прощай.

Асканио

Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?

Гвидо

Нет! Прошлое – как детский сон за мною.Я нынче начинаю жизнь. Прощай.

Асканио

Прощай.

(Уходит медленно.)

Гвидо (к Моранцоне)

Довольны вы? Я все исполнил.Любимейшего друга я сейчасПрогнал, как недостойного слугу.Я это сделал! Вы теперь довольны?

Моранцоне

Да. Я доволен и теперь уйду.Не позабудь про знак: кинжал отца.Сверши свой долг, когда его пришлю я.

Гвидо

Доверьтесь мне; исполню все.

Моранцоне уходит.

О небо!Когда в душе моей есть капля чувства,Есть сострадание, есть нежность – ихУбей, сожги и обрати в ничто!А если ты не хочешь, сам их вырвуИз сердца я отточенным ножом,Во сне я жалость задушу в себе,Чтоб не шептала мне она! О месть,Ты мне одна осталась. Будь мне другомИ ложе разделяй со мною. РядомСиди со мной, сопутствуй на охоте,Когда устану, песенки мне пой,Когда я буду счастлив, веселись,Когда усну, нашептывай мне в ушиРассказ ужасный об отца убийстве…Убийстве, я сказал?

(Обнажает кинжал.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.