Коллектив авторов - 12 великих трагедий Страница 60

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - 12 великих трагедий. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Коллектив авторов - 12 великих трагедий читать онлайн бесплатно

Коллектив авторов - 12 великих трагедий - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Герцогиня

Как? Мне забыть те клятвы, что твердил ты,Когда еще лобзаньями твоимиГорят уста?

Гвидо

Беру назад я клятвы.

Герцогиня

Но ты не властен это сделать, Гвидо!Те клятвы стали частью мира; воздухДрожит их музыкой, и пенье птицОт них звучит нежней в саду прекрасном!

Гвидо

Меж нами выросла преграда; яОб ней не знал, верней – забыл об ней.

Герцогиня

Ее не будет; за тобою, Гвидо,Я в жалком рубище идти готоваНа край земли.

Гвидо (жестоко)

Увы! Для нас двоихЗемля мала! Прощай, прощай навек!

Герцогиня (кротко, подавляя свои чувства)

Зачем же ты ворвался в жизнь мою,Зачем в душе моей, в саду пустынном,Взрастил цветок любви?

Гвидо

О Беатриче!

Герцогиня

Теперь его ты хочешь вырвать с корнем,Но эти корни в сердце так впились,Что, вырывая их, ты вырвешь сердце.Зачем же ты ворвался в жизнь мою?Зачем открыл в душе любви источник,Давно запечатленный?

Гвидо

Боже! Боже!

Герцогиня (сложив руки)

Зачем во мне открыл ты шлюзы страсти,Чтоб как река, во время половодьяСметающая все в своем пути,Любовь мне в душу рухнула лавинойИ жизнь мою с собою унесла?Должна ли я теперь за каплей каплюСбирать все эти воды и опятьЗапечатлеть их? Каждая из нихСлезою станет и соленой влагойОтравит жизнь мою.

Гвидо

О, замолчи!Я должен от твоей любви уйти.Передо мною путь, которым тыИдти не можешь.

Герцогиня

Мне случалось слышать,Что потерпевшие крушенье в море,От жажды изнывая на плотах,В виденьях видят рощи и ручьи,Но пробуждаются все с той же жаждой,И умирать еще труднее имИз-за обманов сна, и, умирая,Они клянут их обманувший сон.Тебя я не кляну, хотя крушеньеЯ потерпела в море том, что людиОтчаяньем именовали…

Гвидо

Боже!

Герцогиня

Останься, Гвидо, я люблю тебя.

(Ждет некоторое время ответа.)

Иль эхо умерло? О, почемуВ ответ мне не звучит: люблю тебя!

Гвидо

Все умерло; одно в живых, и тоУмрет сегодня ночью.

Герцогиня

Если так,Ко мне не прикасайся! Уходи!

Гвидо уходит.

Преграда! О какой преграде онМог говорить? Меж нами нет преград!Он мне солгал, а я должна за этоВозненавидеть то, что я люблю,И чем я восхищаюсь – презирать?Нет! Женщины иной любовью любят.И если вырежу я милый образИз сердца, сердце вслед за ним по миру,Как раненый стрелою пилигрим,Пойдет и будет звать назад с любовью!

Входит герцог в охотничьем уборе, с сокольничим и собаками.

Герцог

Вы ждать меня заставили, синьора.Вы ждать собак заставили, синьора.

Герцогиня

Я не поеду нынче.

Герцог

Почему?

Герцогиня

Я, государь, не в силах.

Герцог

Бледноличка!Со мной ты спорить смеешь? Я бы могТебя к позорной кляче привязатьИ гнать сквозь город, чтобы чернь, которойТы хлеб даешь, глумилась над тобой.

Герцогиня

Мне слова доброго от вас не слышать!

Герцог

Я крепко вас держу в своих руках,К чему ж мне тратить добрые слова!

Герцогиня

Что ж! Я поеду.

Герцог (ударяя хлыстом по сапогам)

Нет, я передумал.Здесь у окна, как верная жена,Должны вы ждать, пока мы не вернемся,И грустно думайте о том, что можетНесчастие с супругом приключиться.Синьоры, в путь! Волнуются собаки,А я покорностью жены взволнован.Где Гвидо?

Маффио

Целый час, как, ваша светлость,Его нигде не видно.

Герцог

Ничего.Его довольно я еще увижу.А вы, синьора, сели бы за прялку.К семейным добродетелям я склонен,Синьоры, если вижу их – в других.

(Уходит со свитой.)

Герцогиня

Я чувствую, что звезды мне враждебны.Сегодня ночью, как уснет супруг мой,Я брошусь на кинжал и все покончу.Мое окаменело сердце; толькоКинжала сталь его сумеет тронуть.Пусть лезвие отыщет в сердце имя,Там скрытое. Да, этой ночью герцогСо мной развод получит… Но и онВедь может умереть; он очень стар.Что, если он умрет сегодня ночью?Еще вчера его рука немела,А многих убивает паралич…Бывают лихорадки, и удушьяИ разные болезни стариков…Нет, нет, он не умрет, он слишком грешен.Достойный умирает слишком рано,Все люди чести умирают; он же,Как прокаженный, между них живетПозорной жизнью; матери и дети,Все умирают, но не герцог: слишкомОн грешен! Почему бессмертен грехИ смертна доблесть? Или тем он жив,Что для других смертельно, как живутГниеньем ядовитые цветы?Нет, Бог не может этого терпеть!И все же герцог жив: он слишком грешен.Пусть я умру одна; пусть нынче ночьюЛюбовником мне будет смерть, могилаПриютом тайных наслаждений! Что же!Весь мир – большое кладбище, и в каждомСкрыт, как в гробу, его скелет!

Входит Моранцоне, одетый во все черное, проходит в глубине сцены, беспокойно оглядываясь кругом.

Моранцоне

Где Гвидо?Нигде его не нахожу я.

Герцогиня (замечая его)

Боже!Ты, значит, отнял у меня любовь!

Моранцоне (с радостным взором)

Как? Он покинул вас?

Герцогиня

Ты это знаешь?Отдай его мне! Говорю: отдай!Иль на куски тебя я разорвуИ к виселице голову прибью,Чтоб вороны твой обглодали череп!О, безопасней перед львицей стать,Чем между мною и моей любовью.

(С возрастающей страстью.)

Отдай его назад! Нет, ты не знаешь,Как я его люблю! Еще сейчасОн на коленях предо мной стоял,Вот здесь стоял и на меня смотрел;Мне руки целовал и в уши мнеНашептывал он сказку о любвиСтоль нежную, что птицы все замолкли!Отдай его назад мне!

Моранцоне

Он, синьора,Не любит вас.

Герцогиня

Чума на твой язык!Отдай его!

Моранцоне

Его не видеть вамНи в эту ночь, ни больше никогда.ГерцогиняНо кто же ты?

Моранцоне

Мне имя – мщенье!

(Уходит.)

Герцогиня

Мщенье?Я в жизни не обидела ребенка.Так почему ж ко мне стучится мщенье!Не все ли мне равно? С ним рядом – смертьПуть дымным факелом мне озаряет!Ты людям ненавистна, смерть, но будешьСо мною ты нежней, чем мой любовник!Пошли скорее вестников своих,Поторопи коней ленивых дня,Пусть ночь, твоя сестра, взойдет скорееИ мир весь в траур облечет. Пусть филин,Служитель твой, с угрюмой башни стонет,И воют жабы, и мышей летучих,Рабынь проклятых грозной Прозерпины,Шуршат во мраке сумрачные крылья!В горах безвестных вырви мандрагорыИ прикажи им петь! Вели кротуХолодную постель в земле мне вырыть,Чтоб нынче мне уснуть в твоих объятьях!

Занавес.

Действие третье

Широкая галерея в герцогском дворце; в окно (слева) открывается вид на Падую в лунном свете; лестница (справа) ведет к двери с портьерой алого бархата, по которой золотом вышит герцогский герб; на нижней ступени лестницы сидит фигура, закрытая черным плащом; вестибюль освещается железным треножником, наполненным горящей паклей; снаружи то гром, то молния; глубокая ночь.

Гвидо (влезает в окно)

Растет гроза; как лестница качалась!Казалось, ветер оборвет веревки!

(Смотрит на город.)

О Боже, что за ночь! Гром в небесах,И молнии летают с башни к башнеПо городу, а бедные домаДрожат и клонятся при каждой вспышкеНа узких улицах…

(Переходит через сцену к подножию лестницы.)

Но кто же ты,Сидящий здесь, как у порога смерти,Чтоб душу грешную схватить?

Молчание.

Ответь же!Иль ты не можешь говорить? Иль буряСковала холодом язык твой?

Фигура встает и снимает маску.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.