Коллектив авторов - 12 великих трагедий Страница 61
Коллектив авторов - 12 великих трагедий читать онлайн бесплатно
Молчание.
Ответь же!Иль ты не можешь говорить? Иль буряСковала холодом язык твой?
Фигура встает и снимает маску.
Моранцоне
ГвидоФерранти, твой отец ликует нынче.
Гвидо (смущенно)
Как, это вы?
Моранцоне
Я долго ждал тебя.
Гвидо (глядя в сторону)
Я вас не ждал, но вам я очень рад.Я вам скажу, что я намерен сделать.
Моранцоне
Сначала выслушай, что я придумал.Поставил у ворот, ведущих в Парму,Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,Мы тотчас же ускачем; завтра ночью…
Гвидо
Тому не быть.
Моранцоне
Нет, это будет!
Гвидо
Граф!Я герцога решил не убивать.
Моранцоне
Я, верно, не расслышал. Повтори.Года мой слух ослабили, я стар.Что ты сказал? Что, ты своим кинжаломОтмстишь убийство своего отца?Не так ли?
Гвидо
Нет, я повторяю, граф,Что герцога решил не убивать.
Моранцоне
Не может быть; мне чувства лгут; быть может,Твои слова доходят искаженно.
Гвидо
Вы верно слышали: я не убью.
Моранцоне
А как же клятва, о изменник, клятва!
Гвидо
Решился я нарушить эту клятву.
Моранцоне
А что ж убийца твоего отца?
Гвидо
Вы думаете, будет рад отец,Увидя на руках моих кровь старца?
Моранцоне
Он будет ликовать.
Гвидо
Нет, я не верю,Иначе думают на свете том:Отмщенье мне, и аз воздам.
Моранцоне
Но тыОрудие отмщенья.
Гвидо
Не орудьемКарает Бог, но правою десницей.Я не убью.
Моранцоне
Зачем же ты пришел?
Гвидо
Я в спальню герцога решил пробраться,И спящему я положу на грудьКинжал с письмом; когда проснется, онУзнает, в чьих руках он был и кемБыл пощажен. Вот доблестная месть,Иной я не хочу.
Моранцоне
Ты не убьешь?
Гвидо
Нет.
Моранцоне
Недостойный сын великих предков!Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твойПостыдно продан, – жил!
Гвидо
Не вы ли мнеУбить его на рынке помешалиВ тот первый день?
Моранцоне
Тогда не время было,Оно пришло, а ты теперь, как дева,Лепечешь о прощенье!
Гвидо
Нет, о мести.Ее свершит сын моего отца.
Моранцоне
Ты – трус. Бери кинжал, ступай немедляВ ту комнату и герцогское сердцеМне принеси. Когда он будет мертв,Ты будешь вправе рассуждать о мести.
Гвидо
Вас заклинаю честью и любовьюК отцу покойному, ответьте, граф:Ужели мог бы мой отец достойный,Отважный рыцарь, благородный воин,Прокрасться ночью в спальню, словно вор,И спящего зарезать старика,Хотя б он был им оскорблен: ответьте!
Моранцоне (после некоторого колебания)
Ты клятву дал! Исполнить должно клятву.Дитя! Ты думаешь, что я не знаюТвоих сношений с герцогиней!
Гвидо
Лжец,Молчи! Не так чиста луна на небе,Не так безгрешны звезды!
Моранцоне
Все ж – ты любишь.Не знаешь ты, что женская любовьИгрушка в жизни.
Гвидо
Для тебя, быть может:В твоих, старик, бессильных жилах кровьЕдва стучит; твои глаза слезятся,И в них войти не может красота,Усталый слух твой чуткость потерял,И для него нема певучесть слов.Ты говоришь: любовь! Ее не знал ты.
Моранцоне
О, было время, при луне блуждал я.Я клялся жить для ласк и поцелуев,Я клялся, что умру, и вот не умер.В плохих стихах я пел любовь – о, плохо!Но все ж как все влюбленные. ИзведалЯ боль разлуки и разгула буйство…В конце концов мы – звери, а любовьПод громким именем – простая страсть.
Гвидо
Я вижу: никогда ты не любил!Любовь есть таинство; она творитПрекрасней доблесть; все пороки мираОна стирает с сердца человека.Она – огонь чистительный, в которомСгорают шлаки, золото являя;Она – весна, что из земли холоднойВыводит в светлый мир невинность роз;Она – тот цеп, что делит от мякиныЖивые зерна. В наши дни ГосподьНе сходит к людям, но любовь меж намиВитает, как его чистейший образ.Любя, мы ведаем все тайны БогаИ тайны мира. Нет такой лачугиНичтожной или малой, чтоб в нееКогда живущие в ней сердцем чистыНе снизошла любовь. Но если в дверьКровавое убийство постучится,Любовь и во дворце от этой раныУмрет; и это – божье наказаньеЗа грех; любить не может, кто преступен.Из комнаты герцога слышится стон.Что это? слышали? – нет, ничего.
(Продолжает.)
Призванье женщины – своей любовьюСпасать нас от грехов. Любя ее,Ту лилию меж лилий, Беатриче,Я понял, что достойней будет мщеньеПреступнику жизнь даровать, чем ночьюКровавое возмездье совершитьИ руки юные багрить во мраке.И не во имя ли любви Христос,Сам бывший воплощенною любовью,Нам повелел прощать своим врагам?
Моранцоне (насмешливо)
То было в Палестине, не у нас;Он говорил к святым, мы – только люди.
Гвидо
То было сказано для всех времен.
Моранцоне
Что ж, лилия меж лилий, герцогиняТебе в награду даст за милосердье?
Гвидо
Увы! ее я больше не увижу.Назад часов двенадцать я рассталсяС ней так жестоко и в таком порыве,Что для меня ее закрыто сердце.С ней не увижусь.
Моранцоне
Что ж ты хочешь делать?
Гвидо
Когда кинжал я положу на место,Я Падую покину.
Моранцоне
А потом?
Гвидо
Я попрошу, чтоб дож венецианскийМеня на службу принял и послалМеня в сраженья. Не ценю я жизньИ брошу радостно ее на копья.Снова из комнаты герцога слышен стон.Вы слышали? что это?
Моранцоне
Слышу толькоЯ крик о мести из могилы темной.Мы тратим время, скоро встанет солнце.Решай: свершишь ли долг свой?
Гвидо
Я решил.
Моранцоне
Отец несчастный, ты отмщен не будешь!
Гвидо
Еще несчастней – быть отцом убийцы.
Моранцоне
Но что такое жизнь?
Гвидо
Не знаю, граф.Не я дал жизнь, не мне ее отнять.
Моранцоне
Благодарил я Бога редко; нынеБлагодарю, что не имею сына!Нет, не отца в тебе струится кровь,Когда, врага держа в своих руках,Его щадишь ты. Лучше бы остатьсяТебе в простой семье, где вырос ты.
Гвидо
Быть может, было б лучше, но ещеМне было б лучше вовсе не родиться.
Моранцоне
Прощай!
Гвидо
Прощайте, граф. Настанет день,Вы месть мою поймете.
Моранцоне
Никогда
(Спускается в окно и удаляется по веревочной лестнице.)
Гвидо
Мое решенье знаешь ты, отец,И этой местью будешь ты доволен.Я герцогу оставлю жизнь, но верюЯ поступаю так, как хочешь ты.Не знаю, в силах ли наш смертный голосПроникнуть за врата стальные смертиИ знают ли умершие, что мыТворим во имя их иль не творим.Но чье-то здесь присутствие я чую,Со мною рядом чья-то тень стоит,Уста бесплотные моих коснулись;Благословляю их.
(Преклоняет колени.)
Отец, ты ль это?О, если б, одолев уставы смерти,В телесном образе предстал ты мне,Чтоб я припал к руке твоей! – Все тихо.
(Встает.)
То ночь обманами тревожит чувство.Как в кукольном театре, ночью мыТам видим нечто, где нет ничего.Но поздно. Мне пора за дело.
(Вынимает из камзола письмо и пробегает его глазами.)
Герцог
Письмо найдет, проснувшись, и кинжал.Он ужаснется ли за жизнь свою?Покается, изменится, захочетЖить лучше? Или только посмеется,Что пощадил я злейшего врага?Мне все равно. Твое, отец, веленьеЯ исполняю и веленье той,Через которую тебя познал!
(Осторожно входит по лестнице.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.