Сборник - Поэзия Крыма. Сборник стихов русских поэтов Страница 10

Тут можно читать бесплатно Сборник - Поэзия Крыма. Сборник стихов русских поэтов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Сборник - Поэзия Крыма. Сборник стихов русских поэтов читать онлайн бесплатно

Сборник - Поэзия Крыма. Сборник стихов русских поэтов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник

Мирза

Там был я: там со дня созданьяБушует вечная метель;Потоков видел колыбель,Дохнул – и мерзнул пар дыханья.Я проложил мой смелый след,Где для орлов дороги нетИ дремлет гром над глубиною;И там, где над моей чалмоюОдна сверкала лишь звезда —То Чатырдаг был!.

(Перев. М. Лермонтова)

Акерманские степи

Выходим на простор степного океана.Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,Минуя острова багряного бурьяна.

Темнеет. Впереди – ни шляха, ни кургана.Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод…Вон блещет облако, а в нем звезда встает;То за стальным Днестром маяк у Акермана.

Как тихо! Постоим. Далеко в сторонеЯ слышу журавлей в незримой вышине,Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,

Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет,Так эхо звука ждет, что можно бы расслышатьИ зов с Литвы… Но в путь! – Никто не позовет.

(Перев. И. Бунина)

Байдарская долина

Скачу, как бешеный, на бешеном коне;Долины, скалы, лес мелькают предо мною,Сменяясь, как волна в потоке за волною…Тем вихрем образов упиться – любо мне!

Но обессилел конь. На землю тихо льетсяТаинственная мгла с темнеющих небес,А пред усталыми очами все несетсяТот вихорь образов – долины, скалы, лес…

Все спит, не спится мне – и к морю я сбегаю;Вот с шумом черный вал подходит; жадно яК нему склоняюся и руки простираю…

Всплеснул, закрылся он; хаос повлек меня —И я, как в бездне челн, крутимый, ожидаю,Что вкусит хоть на миг забвенья мысль моя.

(Перев, А. Майкова.)

Алушта днем

Перед солнцем – гребень гор снимает свой покров.Спешит свершить намаз свой нива золотая,И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя,Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов.

Долина вся в цветах. Над этими цветамиРой пестрых бабочек – цветов летучих рой —Что полог зыблется алмазными волнами;А выше – саранча вздымает завес свой.

Над бездною морской стоит скала нагая.Бурун к ногам ее летит, и раздробясь,И пеною, как тигр глазами, весь сверкая,

Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час.Но море синее спокойно – чайки реют,Гуляют лебеди и корабли белеют.

(Перев. А. Н. Майкова.)

Алушта ночью

Повеял ветерок, прохладою лаская.Светильник мира пал с небес на Чатырдаг,Разбился, расточил багрянец на скалахИ гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.

Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;Ночная песнь цветов – дыханье роз в садах —Беззвучной музыкой плывет, благоухая.

Дремлю под темными крышами тишины.Вдруг метеор блеснул – и, ослепляя взоры,Потопом золота залил леса и горы.

Ночь! одалиска ночь! Ты навеваешь сны,Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет,Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!

(Перев. Ив. Бунина.)

Чатырдаг

Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы!О, мачта крымских гор! О, минарет Аллы!До туч вознесся ты в лазурные пустыни.

И там стоишь себе у врат надзвездных стран,Как грозный Гавриил у врат святого рая.Зеленый лес – твой плащ, а тучи – твой тюрбан,И молнии на нем узоры ткут, блистая

Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,Летит ли саранча иль жжет гяур селенья,—Ты, Чатырдаг, всегда и нем, и недвижим.

Бесстрастный драгоман всемирного творенья,Поправ весь дольний мир подножием своим,Ты внемлешь лишь Творца предвечные веленья!

(Перев. И. Бунина)

Бахчисарай ночью

Темнеет. Из джами расходятся сунниты:Умолк изана звук и гул людских речей;Зарделись у зари рубинами ланиты;Спешит к любовнице сребристый царь ночей.

Гаремы на небе огнями звезд залиты,И тучка чистая плывет меж тех огней,Как лебедь, дремлющий на озере: у нейОбводы золотом, грудь жемчугом – увиты.

Здесь тень отбросили вершины кипариса,Вдали чернеются громады скал толпой;Как стая дьяволов в диван у Эвлиса,

Под мглистым пологом. С вершины скал порой,Проснувшись, молния летит быстрей фариса,И тонет в синеве бездонной и немой.

(Перев. ***)

У гробницы Марии Потоцкой

В краю весны, в садах Бахчисарая,Увяла ты, как роза молодая;Умчалось прошлое, как золотистый ройВесенних мотыльков, – но мысль о нем с тобой.Зачем блестят, загадочно мерцая,В той стороне, где Польша дорогая,Плеяды звезд? Иль взор огнистый твой,Стремясь туда, зажег их над Литвой?!..Литвинка! Я умру, по родине страдая…О, пусть же здесь меня покроет прах земли,Чтоб странники, твой холм могильный навещая,Склонясь к тебе, здесь и меня нашли,—Чтобы родной поэт, песнь о тебе слагая,Припомнил и меня в садах Бахчисарая…

(Перев. Аполлона Коринфского)

Развалины замка в Балаклаве

Твердыня, бывшая на месте этих груд,Неблагодарный Крым, была твоя ограда;Теперь же в черепах гигантских здесь живутЛишь гады подлые и люд – подлее гада.

Взойдем на башню вверх. Ищу следа гербов:Вот в этой надписи, в забвенье – думать надо —Покоится герой, гроза и страх полков,Как червь, окутанный в листочек винограда.

Здесь грек ваял в стенах карниз афинский свой,Авзонец укрощал отсель татар цепями,И набожный хаджи певал намаз святой.

Теперь лишь коршуны летают над гробами,Как в месте, где чума все обратила в прах:Навеки водружен на башнях черный флаг.

(Перев. ***)

Аю-Даг

Люблю, облокотясь на скалы Аю-дага,Глядеть, как борется волна с седой волной,Как, пенясь и дробясь, бунтующая влагаГорит алмазами и радугой живой.

Вот, словно рать китов, их буйная ватагаБросается – берет оплот береговойИ, возвращаясь вспять, роняет, вместо стяга,Кораллы яркие и жемчуг дорогой.

Так и на грудь твою горячую, певец,Невзгоды тайные и бури набегают:Но арфу ты берешь – и горестям конец.

Они, тревожные, мгновенно исчезаютИ песни дивные в побеге оставляют:Из песен тех века плетут тебе венец.

(Перев. С. Дурова.)

Переезд по морю

Волны растут; пир чудовищам моря открылся.Вот на веревочной сетке матрос паукомВздернулся вверх, в паутину свою углубился,В нитях, чуть зримых, висит он и смотрит кругом.

Ветер! Вот ветер! Надулся корабль, отцепился;Стены валов восстают: он идет напролом;Режет их, топчет, – взлетел, с ураганом схватился,Бурю под крылья забрав, рвется он в небо челом.

Мысли, мечты тут, как парусы, я распускаю;Дух мой над бездной, как мачты подъемлясь, идет;Крик чуть раздастся – и в шуме веселом замрет.

Вытянув руки, я к палубе ниц припадаю:Кажется, грудь моя сил кораблю придает;Любо! Легко мне! Что значить быть птицей – я знаю!

(Перев. В. Бенедиктова)

Сборник стихов русских поэтов


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.