Луиш де Камоэнс - Лузиады Страница 15

Тут можно читать бесплатно Луиш де Камоэнс - Лузиады. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Луиш де Камоэнс - Лузиады читать онлайн бесплатно

Луиш де Камоэнс - Лузиады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиш де Камоэнс

120

Ты, кроткая Инеш, в полях блуждала,Близ вод Мондегу думам предаваясь,И своего кумира вспоминала,В несбыточных мечтаньях забываясь.Обман души Судьба не прерывала,И, тщетно слезы побороть пытаясь,К холмам и травам взор ты обращалаИ имя им заветное шептала.

121

А принц, с тобой в разлуке пребывая,К тебе душой бестрепетной стремился,Твой чудный взор всечасно представляя,О вашем счастье вечно он молился.А ночью, к изголовью приникая,Во сне узреть любимую он тщился.Твой лик был для влюбленного отрадой,Святыней и единственной усладой.

122

Придворные невест ему искали,Принцессы домогались с ним союза,Но он отверг с досадой и презреньемВсе разговоры о сердечных узах.Наследника младого поведеньеПришлось отцу крутому не по вкусу,И под влияньем злобных наговоровОн сына покарать задумал вскоре.

123

Чтоб принца разлучить с Инеш навечно,Ее он с жизнью разлучить решился.Огонь любви властитель бессердечныйПотоком крови погасить стремился.Как допустил отец бесчеловечный,Что меч его булатный обагрилсяНе черной кровью злобных сарацинов,А кровью дамы, юной и безвинной?

124

Когда Инеш несчастную втащилиВ покои короля, такую жалостьЕму рыданья женщины внушили,Что сердце короля от горя сжалось,Но вновь его клевреты обступили,Уже бряцанье стали раздавалось,И уступил с угрюмостью покорнойМогучий властелин своим придворным.

125

Инеш, то к небу очи устремляя,Молитву сокровенную твердила,То милость Бога к детям призывая,На них печальный взор переводила.Сиротства нежных крошек не желая,Она, собрав оставшиеся силы,Замолвить слово за детей решилаИ так в слезах их деду говорила:

126

"Коль даже звери, хищные и злые,К невинным детям жалость проявляютИ птицы неразумные лесныеБеспомощным младенцам помогают,О чем преданья предков вековыеПотомкам в назиданье возвещают,Увековечив римскую волчицуИ голубей питомицу - царицу,

127

Так ты, который всем своим обличьемМне человека все ж напоминаешь(Хотя, презрев законы и приличья,Ты женщину безвинную караешьИ, предаваясь злобе безграничной,Ей гибелью жестокой угрожаешь),Имей к несчастным детям снисхожденье,Спаси их от терзаний и мучений.

128

Умел ты сеять смерть в огне сражений,Немало мавров истребил ужасных,Сумей дарить и жизнь, пошли спасеньеСозданьям чистым, юным и прекрасным.На мне одной яви всю тяжесть мщенья,Меня сошли к брегам чужим и страшным,В степях я скифских умереть готоваИ в Ливии песках влачить оковы.

129

Средь львов свирепых, тигров разъяренныхНайду я состраданье и покой,В которых здесь, в Коимбре просвещенной,Отказано мне было злой судьбой.Взгляни на бедных крошек благосклонно,Не разлучай детей моих со мной.Они мне будут лучшим утешеньемВо всех моих невзгодах и лишеньях".

130

Король, ее растроганный слезами,Хотел несчастной даровать прощенье,Но свита с обнаженными мечамиК ней подступила в яром озлобленье(Предрешено, как видно, небесамиИнеш безвинной было убиенье).И лиходеи силой похвалялись,Когда на битву с дамой собирались!

131

Не так ли Пирр, свирепый, возбужденный,Презрев Гекубы слезы и моленья,Предстал пред Поликсеной обреченной,Чтоб тень Ахилла успокоить мщеньем?А дева, меч увидев вознесенный,Приблизилась к убийце со смиреньемИ, к матери взор обратив прощальный,Пошла, как нежный агнец, на закланье.

132

Вершители лихого приговораПронзили алебастровую шею.Краса померкла трепетного взора,Что юный принц боготворил, лелея.Не ведая в душе своей укора,Красу Инеш несчастной не жалея,Убийцы ей ланиты осквернилиИ кровью белизну их обагрили.

133

О солнце! Как в день мерзкого деянья,Когда за страшной трапезой АтреяПлоть сыновей вкусил без содроганьяФиест по воле брата-лиходея,Ты спряталось, так в горький день страданьяМогла б ты скрыться, в страхе цепенея,Заслышав, как красавица рыдалаИ к Педру крик предсмертный обращала.

134

Вот так в венке ромашка увядает,Свой горький жребий тщетно проклиная,И нежный цвет до времени теряет,В руках девичьих быстро засыхая.И жизнь цветок пробивший оставляет.Так и Инеш, от ран изнемогая,Красы своей божественной лишиласьИ с сладостною жизнию простилась.

135

И долго слезы горькие ронялиМондегу нимфы над ее могилойИ в честь ее печальный гимн слагали,Стеная, лик оплакивали милый.И боги из прозрачных слез создалиИсточник, и с таинственною силойОн бег свой и поныне продолжаетИ о любви Инеш напоминает.

136

А вскоре Педру править стал страною,И гнев его настиг убийц жестоких,Хотя, грозу почуяв над собою,Они в Кастилье спрятались далекой.Их сразу выдал Педру с головоюЕе король, блюститель чести строгий.(Меж королями соблюдалось святоТо правило, что Август ввел когда-то.)

137

Карал дон Педру яро, беспощадноОбманщиков, убийц и лиходеев,Разбойников казнил он кровожадных,Позору подвергал прелюбодеев.И города очистил он изрядноОт татей, лихоимцев, прохиндеев,Казнил он их, нимало не жалея,В чем превзошел Алкида и Тезея.

138

От Педру Справедливого родилсяФернанду, отпрыск вялый и безвольный.(На нем каприз природы проявился,В стране создав немало недовольных.)Кастилец в земли Луза устремился,Начало положив войне крамольной.Когда безвольный царь страной владеет,Любой народ слабеет и хиреет.

139

Немало бед отчизна испыталаПо милости такого властелина.Длань божия за грех его карала,И Леонор была тому причиной.Небесный гнев блудница возбуждала,Страну ввергая в тяжких войн пучину.Страсть низкая и мудрых ослепляетИ даже сильных духом унижает.

140

Ведь от греховной страсти претерпелиНемало бед и горестных страданийТроянцы, что Еленой завладели,Тарквиний, жертва собственных желаний,Потомки Веньямина, что посмелиПредать жену чужую поруганью,Святой Давид, и Аппий развращенный,И царь Египта, Саррою прельщенный.

141

Герои прежних лет, презрев сраженья,В любовной неге сладость находили,И как Геракл Омфале, в упоеньеПрекрасным дамам ревностно служили,И как Антоний, ради угожденьяСвоим любимым, головы сложили,И, словно Ганнибал, в объятьях девыМогли забыть и ратных труб напевы.

142

Да как и устоять, скажите честно,Когда Амура сети роковыеСкрываются за обликом прелестнымИ прячутся за кудри золотыеИ смертному простому неизвестно,Где ждут его тенета вековые,Которые так сердце вмиг сжимают,Что в огнь его горючий обращают?

143

И тот, кто испытал любви волненье,Кто тосковал по ласковому взгляду,Лик ангельский приветствовал в смятеньеИ видел в нем всех дней своих отраду,Тот извинит Фернанду преступленья,Не обречет его на муки ада.Но кто еще не ведал мук любовных,Сочтет его во всех грехах виновным.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.