Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 38
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
«Бери, человек, что захочешь, бери же!..»
Перевод Ал. Ревича
Бери, человек, что захочешь, бери же!Что делать! Свое нам дороже и ближе.Ведь если бы взял свои горести каждыйИ в общую кучу свалил их однажды,Нам стало бы ясно, что мы оплошали,Все горести наши с чужими смешали,И каждый бы думал, забыв о покое:Вернуть бы назад лишь свое — не чужое!
Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое
Перевод Евг. Солоновича
Мой ненавистник злой, ты, завистью взбешенный,Написанное мной хулишь, неугомонный.Пускай в стихах моих слова не сохранились,Которыми других времен певцы гордились:«О розочка моя, бесценное колечко,[140]О девочка моя, влюбленное сердечко,Веночек золотой, о ясное светило,Покинут я тобой, меня ты разлюбила».Упрям ты и не нов, а наше поколеньеНаходит для стихов иные украшенья.Как сад теряет вдруг цветочное убранство,Ничто, ничто вокруг не знает постоянства.И слов удел таков: ведь старыми умамиЦенилось много слов, почти забытых нами,Которые ж теперь поэт искусный ценит,Потомство, мне поверь, отвергнет иль изменит.Весь этот мир, судьбе неведомой подвластный,Все до конца в себе меняет ежечасно.Так вот, чтоб избежать хулы певцов нещадной, —Собравшись их ругать, подумай-ка изрядно.
ЮРИЙ БАРАКОВИЧ[141]
Славянская Муза
Отрывок
Перевод Ал. Ревича
Как верное чадо, ты должен по правуРодимого града[142] поддерживать славу,
Отчизны былое ты помнить обязан,Ты с этой землею, как с матерью, связан.
Нас мать породила, вскормила, и все жеЗемли этой милой и мать не дороже,
Ведь женское бремя не длится столетье,В известное время рождаются дети,
А лоно земное и после рожденьяХранит все живое, все божьи творенья.
Адама когда-то земля породилаИ вновь без возврата во чреве сокрыла.
Подумай же здраво, настрой свою лиру!Прошла моя слава — верни ее миру!
Слагай свои песни, любовью пылая, —В них дух мой воскреснет и слава былая.
Прославить дано мне отчизну родную.Народу напомни, что я существую!
Хочу объясниться сегодня с тобою,Не стану таиться, всю правду открою.
Я здешняя вила, славянская муза,Но жизнь мне постыла и стала обузой.
В безвестности людям темней, чем в могиле,Себя мы забудем, коль нас позабыли.
Я в нашей отчизне была знаменита,[143]А ныне при жизни я всеми забыта.
Ты помнишь поэта Марулича славу?Латинянам это пришлось не по нраву.
По годы промчались бесследно, и нынеУ нас помешались на школьной латыни.
Все музы стяжали бессмертные лавры:Своих почитали и греки и мавры,
Поляки, тевтоны гордятся своими,У нас же каноны заимствуют в Риме.
Язык свой ругая, сограждане нашиТвердят, что другая поэзия краше.
Но мы бы стяжали всемирную славу,Когда б уважали язык свой по праву.
ДОМИНКО ЗЛАТАРИЧ[144]
«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…»
Перевод Ал. Ревича
Сегодня тает снег, проснулся мир растений,И снова человек встречает день весенний,Я к вам иду, луга, спеша навстречу той,Что сердцу дорога, что блещет красотой.Пусть ищет кто другой почет, богатство, славу,А мне удел такой, признаться, не по нраву.Под кровлею ветвей уснуть я был бы рад.Где свищет соловей, не требуя наград,Любимую мою его прославят трели,Чтоб, вторя соловью, и горы зазвенели.Глупцы! Вам не дано простую суть понять,Что золото одно не может счастья дать.Коль совесть нечиста, не пожелаешь трона,Уж лучше нищета, чем царская корона,Чем ты бы ни владел, — хотя бы всей землей, —Не сладок твой удел, когда исчез покой.
ГЕРМАНИЯ
СЕБАСТИАН БРАНТ[145]
Изречения
Перевод Л. Гинзбурга
Спрячь недовольство, хмурость, злость,Когда к тебе приходит гость.Радушьем теплым встреть его, —Себя уважишь самого.
Коль сбился твой сынок с пути,Не медли: розгу в ход пусти,Сумевши вовремя постичь,Что бьет больнее божий бич!
По правде, сын мой, поступай.От истины не отступай.И, в честности неколебим,Ты будешь счастлив и любим.
Перед тобою — даль и ширь.Так — в путь!.. Но деньги не транжирь!Останешься без кошелька,Вот и намнут тебе бока.
Смотри, не очень заносись,С умом к удаче относись:Какой бы ни нашел ты клад,Все может бог забрать назад.
Порою глянешь на иных:Добро промотано в пивных.Разумен будь! Не лезь в кабак!Живи по средствам! Только так!..
Взвесь, разгляди себя, проверь:Кем был ты, кто ты есть теперь,Куда ты будешь занесен?..И ты — безгрешен. Ты — спасен!..
КОНРАД ЦЕЛЬТИС*[146]
Перевод С. Апта
К матери пресвятой богородице —
с мольбой о согласии среди князей Германии
Ты, о дочь небес, богоматерь-дева,Мир вдохни в народ, распаленный злобой,Чтоб немецкий край не сломило бремяМерзости нашей.
Чернь кипит, бурлит, разоряя слепоВсе, что не вконец разорили предки,Стены городов укрепляет, пушкиК бою готовит.
Нам пойти б войной на свирепых турок,С гордым Римом нам потягаться б в сечеИль чужих князей потеснить бы к вящейСлаве германцев.
Нет, пуская кровь соплеменным братьям,Руки мы свои оскверняем только,Только лишь урон, дураки, себе жеСами наносим.
Кто, гляжу я, шлем поспешил напялить,Кто, гляжу, мечом замахнулся грозно,Кто рычит, как зверь, потрясая палкойИли секирой.
Тот, глядишь, из искр раздувая пламя,Знай себе палит и, свинцом летучимВоздух распоров, наполняет местностьДымом и громом.
Угнан крупный скот, приуныли овцы,Страшно им пастись. Лишь прядут ушами,Как услышат гул, да дрожат, бедняги,Мелкою дрожью.
Вот стоит в строю кольцевом пехота.Сколько грозных лиц! Как сурова песня,Что поют бойцы под глухой и дробныйБой барабанов!
Пышет жаром конь, облаченный в латы,Битву чуя, вдаль, белопенный, рвется,Звонко ржет, взыграв, и копытом землюБьет в нетерпенье.
Всюду слышен стон матерей почтенных:Слезы льют, клянут кровопийцу Марса.Нынче этот гость северян изводит,Завтра — богемцев.
Дева, ты внемли неустанным зовам,Ты конец войне положи нелепой,Мир нам дай, сплоти племена родныеДружбой, любовью!
Рейнских лоз красу сбереги, опекойТы своей святой осчастливь предгорьяАльп, и славный Пфальц, и у волн дунайскихПышные нивы!
Вот о чем тебя умиленно молимВ храмах, где горит благовонный ладан,Где тебе хвалу воздаем и к небуГимны возносим.
К Аполлону, творцу искусства поэзии, —
чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.