Педро Кальдерон - Поклонение кресту Страница 5
Педро Кальдерон - Поклонение кресту читать онлайн бесплатно
Где правда обнаженная живет.
Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил
Отшельнический орден основать.
Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно
Нить жизни недоконченной порвать.
Эусебио
Поведай мне, какая это книга?
Альберто
А это плод, который я извлек
Из стольких лет занятий неусыпных.
Эусебио
Какой же в ней содержится урок?
Альберто
История таинственного древа,
На коем, без боязни умерев,
Над смертью одержал Христос победу,
И усмирил ее свирепый гнев:
Правдивейший рассказ об этом древе.
Названье книги - "Чудеса Креста".
Эусебио
Свинец послушней воска оказался,
Не тронул ни единого листа,
И благо. Да угодно будет Богу
Чтоб, прежде чем листы ее пробить,
Удар мой, на меня же обратившись,
Мне руку поспешил испепелить!
Бери одежду, деньги, без помехи
Живи; лишь эту книгу я возьму.
А вы его подите проводите.
Альберто
Иду и вознесу мольбы к Тому,
Кто видит все. Да озарит твой разум,
Чтоб ты свою ошибку увидал!
Эусебио
Коль блага мне воистину желаешь,
Молись, чтоб Он покаяться мне дал,
Пред тем как я умру.
Альберто
Я обещаю,
Что в этом буду я Его слугой.
И так твоим я тронут милосердьем,
Что где б ты ни был, но в нужде такой,
В миг смерти, брошу я свою пустыню,
И ты найдешь во мне духовника:
Священник я, меня зовут Альберто.
Эусебио
Даешь мне слово?
Альберто
Вот моя рука.
Эусебио
Вторично я твои целую ноги.
(Альберто уходит с Рикардо
и с разбойниками.)
СЦЕНА 3-я
Чилиндрина. - Эусебио.
Чилиндрина
Всю гору я прошел, спеша к тебе.
Эусебио
Что нового, приятель?
Чилиндрина
Два известья,
Дурные оба.
Эусебио
В страхе и в борьбе
Дрожит душа. Ну, говори.
Чилиндрина
Во-первых,
(Об этом я хотел бы умолчать)
Отцу Лисардо дали порученье...
Эусебио
Ну, говори.
Чилиндрина
Тебя убить иль взять.
Эусебио
Другая весть меня пугает больше.
Смущаясь и стремительно спеша,
В предчувствии каких-то бед грядущих,
Идет как будто к сердцу вся душа.
Ну?
Чилиндрина
Юлия...
Эусебио
В предчувствии несчастий
Не обманулся я, коль свой рассказ
Упоминаньем Юлии ты начал.
Вот, я печален. О, не в добрый час
Я полюбил ее!.. Но продолжай же.
Чилиндрина
Она в монастыре.
Эусебио
Еще удар!
Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне
За краткий свет надежд, за сладость чар,
Погибших, прежде чем я испытал их.
Я к небу должен ревностью пылать,
Раз для него она меня бросает.
Но, чтобы жить, я должен убивать,
Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить.
Так я не буду хуже, чем я был.
Пускай же в пропасть замыслы сорвутся,
Когда мой разум в пропасти вступил.
Где Селио? Рикардо? Позови их.
(В сторону.)
(Любя, сгораю!)
Чилиндрина
Я иду.
(Уходит.)
Эусебио
и Скорей.
Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я
Найду, как вор, в обители твоей!
И никакая кара не страшна мне;
Чтоб овладеть такою красотой,
Любовь меня как деспот принуждает
Ворваться в тишь обители святой,
Проникнуть силой в сумрачную келью.
Отчаянье владеет мной теперь,
И если бы любовь мне не велела
Найти твою замкнувшуюся дверь,
И если бы она была бессильна
Такие дерзновенья мне внушить,
Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу
Так много преступлений совершить.
СЦЕНА 4-я
Хиль, Менга. - Эусебио.
Менга
И что же делать мне, несчастной,
Коль повстречаем мы его?
Хиль
А я-то, Менга, здесь зачем же?
Крепись; не бойся ничего,
А если встретим атамана,
Со мной праща и петля есть.
Менга
Боюсь я, Хиль, его злодейства.
Что если посягнет на честь?
Забыл, что с Сильвией случилось,
Когда она сюда зашла?
Девицею вошла в ущелье
И женщиной домой пошла.
Подумать, ужасти какие!
Xиль
Случиться может и со мной:
Я юношей вхожу в ущелье,
А как же я приду домой?
(Замечают Эусебио.)
Менга (к Эусебио)
Ай, ай, сеньор, тебя погубит
Здесь Эусебио!
Xиль
Сеньор,
В опасные места зашел ты,
Здесь может повстречаться вор.
Эусебио (в сторону)
Они, как вижу, не узнали,
Отлично.
Хиль
Ищешь смерти? Нет?
Эусебио (в сторону)
(Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам
Могу я за такой совет?
Xиль
Лишь тем, что избежишь злодея.
Менга
Кто в руки попадет к нему,
Хоть и противиться не будет,
Пиши прощай, конец ему.
Убьет, и крест над ним поставит,
И грех свой, дескать, искупил.
Подумаешь, какая милость
Тому, кого он сам убил!
СЦЕНА 5-я
Рикардо, Селио. - Те же.
Рикардо
Он здесь был?
Селио
Да.
Xиль (к Эусебио)
Беги! Разбойник!
Рикардо
Ты, Эусебио, нас звал?
Xиль
Как, Эусебио сказал он?
Менга
Да.
Эусебио
Разве вас я обижал?
Что ж вы молчите? Отвечайте.
Менга
Ну, Хиль, где петля? Где праща?
Xиль
Где черт? Чтобы тебя побрал он!
Селио
Когда сейчас, тебя ища,
Мы шли сюда, с высот я видел,
Внизу, на зелени лугов,
Идет отряд к уступам горным
Вооруженных мужиков.
Так Курсио осуществляет
Свою замысленную месть.
Сбери людей, реши, что делать,
Бежим, покуда время есть.
Эусебио
Бежать теперь необходимо,
Работа на ночь есть у нас.
Со мною оба отправляйтесь,
Я выбрал вас на этот раз
И честь свою вам доверяю.
Рикардо
Ее я свято сберегу.
Эусебио
Я жизнь дарую вам, крестьяне.
Два слова моему врагу
Вы от меня передадите:
Скажите Курсио, что я
С толпою храбрецов живу здесь,
И шайка велика моя;
Но я себя лишь защищаю,
Его не думал убивать,
И он причины не имеет
Меня с оружием искать.
Я без предательства, без козней,
Лисардо умертвил в бою,
Лицом к лицу мы с ним сразились,
И перед тем как жизнь свою
Он кончил, сам его отнес я,
На собственных своих руках,
Туда, где мог он с сокрушеньем
В своих покаяться грехах;
Меня бы должен уважать он
За это; если ж хочет мстить,
Пусть он узнает, что себя я
Всегда сумею защитить.
(К бандитам.)
И чтоб они не увидали,
Куда теперь идти хотим,
Привяжем их к стволам деревьев,
Да и глаза завяжем им.
Рикардо
Вот и веревка.
Селио
Ну, скорее.
Xиль
Я как святой Себастиан {2}.
Менга
Я как святая Себастьяна.
Но раз такой удел нам дан,
Вяжи меня, вяжи, как хочешь,
Но лишь меня не убивай.
Xиль
Меня не тронь; коль убегу я,
Меня распутным называй.
Клянись и ты скорее, Менга,
Такой же клятвой перед ним.
Селио
Привязаны.
Эусебио
Без промедлений
Мой замысел осуществим.
Уж ночь идет в покрове черном,
Гася огонь дневных лучей.
Пусть ты хранима самым небом,
Ты будешь, Юлия, моей!
(Уходят.)
СЦЕНА 6-я
Хиль, Менга, привязанные.
Xиль
Ну, Менга, в этом положеньи
Теперь кто б ни увидел нас,
Конечно, тотчас же он скажет,
Что Перальвильо - здесь как раз {3}.
Менга
Никак не стронуться мне с места,
Ты, Хиль, иди скорей сюда.
Xиль
Ты, Менга, развяжи мне узел,
Я отвяжу тебя тогда.
Менга
Иди сперва ты, надоедный.
Хиль
Ну, что ж, придет ли кто-нибудь?
Готов я об заклад побиться,
Что если тут проезжий путь,
Погонщик здесь мулов быть должен,
Что звонко песенку поет,
Иль путник, что проходит - клянча,
Или студент - набивши рот,
Или святоша - умоляя,
Чтобы на церковь дали ей {4},
А если никого здесь нету,
Уж тут не без вины моей.
Голос (за сценой)
Здесь говорят. Сюда, живее.
Xиль
Прошу покорно, в добрый час.
Я тут запутался в сомненьях,
Вы разрешите их как раз.
Менга
Коли вы ищите веревки,
Я награжу вас тотчас ей.
Xиль
Моя веревка будет толще,
Ко мне пожалуйте скорей.
Менга
Я женщина, мне помогите,
От страха я едва жива.
Xиль
Тут, брат, любезности не к месту,
Меня развязывай сперва.
СЦЕНА 7-я
Курсио, Октавио, Брас, Тирсо,
солдаты. - Хиль, Менга.
Тирсо
Вот где-то здесь я слышал голос.
Xиль
Чтобы тебе погибнуть!
Тирсо
Вот!
Что это значит, Хиль?
Xиль
То значит,
Что дьявол всюду стережет.
Развязывай меня сначала,
Потом услышишь мой рассказ.
Курсио
Что здесь случилось?
Менга
А случилось,
Что ты приходишь в добрый час,
Чтобы изменник был наказан.
Курсио
Да кто же так вас привязал?
Хиль
Кто? Эусебио, конечно,
И он при этом нам сказал...
Но что сказал он, я не знаю.
Скрутил он нас. Нет больше сил.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.