Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 51
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
«Да» и «Нет»
Перевод Ю. Корнеева
Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,Твердили «нет» с улыбкою, но строго:Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,Что вы наговорили слишком много.Не полагайте только, ради бога,Что цвет любви ненужен стал мне вдруг,И все ж, отнюдь не корча недотрогу,Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг!»
К Анне
Перевод Ю. Корнеева
Как солнце разгоняет сумрак синийСияньем несказанно золотым,Так разгоняешь и мое уныньеТы, Анна, появлением своим.Тебя не видя, я тоской томим,Тебя увидев, оживаю вновь я,И это объясняется одним —Тем, что к тебе пылаю я любовью.
Про Анну
Перевод Ю. Корнеева
Увидев ту брюнетку, что поспоритС Венерою сложеньем и красой;Услышав голосок, чьим звукам вторитСпинет, звенящий под ее рукой,Я радости исполнен неземной,Как праведники перед ликом бога,И становлюсь в блаженстве им ровнёй,Чуть вспомню, что и я ей мил немного.
Маргарите Наваррской
Перевод Ю. Корнеева
Как раб, я предан госпоже, чья плотьСтыдлива, непорочна и прекрасна,В чьем сердце постоянство поборотьНи радости, ни горести не властны;С чьим разуменьем ангельским напрасноСоперничать бы тщился ум людей.На свете нет чудовища странней —Такому слову не дивитесь вчуже,Затем что тело женщины у ней,Но разум ангела и сердце мужа.
О сочинениях Маргариты Наваррской
Перевод Ю. Корнеева
Настолько дивный дар стихосложеньяДан грациями госпоже моей,Что я сержусь, дивясь ему при чтенье,На то, что не дивлюсь еще сильней.Когда же я, ведя беседу с ней,Вновь на ее творенья брошу взгляд,Дивлюсь я неразумью тех людей,Кого плоды пера ее дивят.
Песня
Перевод Ю. Корнеева
Пленен я самою прекраснойИз женщин, живших в мире сём,За что хвалу своим стихомПою Венере громогласно.
Когда б Амур себе напрасноГлаз не завязывал платком,Он в девушку с таким лицомИ сам бы мог влюбиться страстно.
Она ко мне небезучастна,А я готов поклясться в том,Что счастлив, став ее рабом,Служить ей всюду и всечасно.
Судья и Самблансе
Перевод Ю. Корнеева
Когда на монфоконский эшафотВел Самблансе Майар, служитель ада,Кто выглядел бодрей — судья иль тот,Кого судье повесить было надо?Бросал вокруг Майар так робко взглядыБыл Самблансе так тверд, хоть он и старЧто мнилось: на расправу без пощадыВедом своею жертвой сам Майар.
Аббат и его слуга
Перевод Ю. Корнеева
С хозяином слуга аббата схожТак, что порою различить их трудно;Бесчинство этот любит, тот — дебош;Тот шутит непристойно, этот — блудно;Тот пьет мертвецки, этот беспробудно.Лишь вечером идет у них война:Аббат боится, что во время снаУмрет, коль ночью глотку не промочит,Слуга ж, пока хоть капля есть вина,Упорно отойти ко сну не хочет.
О самом себе
Перевод А. Пушкина
Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!
БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ[187]
Любовь
Перевод Ал. Ревича
Вышел на праздникЮный проказник,Без упоенья и слез,В день изобильяНовые крыльяСплел он из лилий и роз.
Сладости любит,Но лишь пригубит —Вмиг улетает, пострел,В этой снующейПраздничной гущеМечет он молнии стрел.
Скольких ни встретит,В каждого метит,В сердце стремится попасть.Лучник умелыйШлет свои стрелы,Яд их погибельный — страсть.
Смех твой — наградаТем, кто от ядаГибнет, печаль затая.Мальчик жестокий!Наши упрекиМать услыхала твоя.
Взор ее строгийВ смутной тревогеИщет тебя на лугу,В дикорастущихЧащах и пущах,В праздничном шумном кругу.
МОРИС СЭВ[188]
Перевод В. Орла
К Делии
Не пламенная Анадиомена[189],Не ветреный и любящий Эрот,А память, не желающая тлена,В моем творенье пред тобой встает.Ты в нем найдешь, я знаю наперед,Ошибку в слове, слабость в эпиграмме.Но вот Любовь мои стихи беретИ, пощадив, проносит через пламя.страдать — не страдать
«Над самой прекрасной из Океанид…»
Над самой прекрасной из Океанид,Над Клитией гордой, оставившей Море,[190]Адонис свой лик несравненный склонит,И прелесть его омрачится от горя.Поникнув к земле и со смертью не споря,Засохший цветок хранит аромат, —Урок для тех, что бессмертья хотят,Надеются выжить и смерти боятся.Твои добродетели, вечный клад,От Мавра[191] до Индии сохранятся.
«Два раза мне являлся лунный серп…»
Два раза мне являлся лунный серп,Два раза полная луна всходила,И снова месяц плелся на ущерб,Два раза полуденное светилоНапоминало, что в терпенье сила,Что время разлучило нас давно,Что с жизнью мне ужиться не дано.Ведь умереть — но жить в тебе, о Дама, —Погибнуть от разлуки — все равноЧто в ожиданье мучиться упрямо.
«Любил я так, что только ею жил…»
Любил я так, что только ею жил.Так ею жил, что и люблю доныне.Меня слепил души и чувства пыл,Запутывая сердце в паутине.Но вот и подошла любовь к вершине.Неужто верность оскудеть могла?Взаимной искра страсти в нас была,И твой огонь во мне рождает пламя.Так пусть же два костра сгорят дотла,Одновременно сгинув, вместе с нами.
ЛУИЗА ЛАБЕ[192]
«Еще целуй меня, целуй и не жалей…»
Перевод Ю. Денисова
Еще целуй меня, целуй и не жалей,[193]Прошу тебя, целуй и страстно и влюбленно.Прошу тебя, целуй еще сильней, до стона,В ответ целую я нежней и горячей.
А, ты устал? В моих объятиях сумейВновь целоваться так, как я — воспламененно.Целуясь без конца, без отдыха, бессонно,Мы наслаждаемся, не замечая дней.
Две жизни прежние объединив в одну,Мы сохраним навек надежду и весну.Жить без страстей, Амур, без муки не могу я.
Когда спокойна жизнь, моя душа больна.Но стынет кровь, когда я ласки лишена,И без безумств любви засохну я, тоскуя.
«Согласно всем законам бытия…»
Перевод Э. Шапиро
Согласно всем законам бытияДуша уходит, покидая тело.И я мертва, и я зову несмело:Где ты, душа любимая моя?
Когда б ты знала, как страдаю яИ как от горьких слез окаменела,Душа моя, ты, верно б, не посмелаЖестокой пытке подвергать меня.
Охвачена любовною мечтою,Страшусь, мой друг, свидания с тобою.Молю тебя: не хмурь тогда бровей,
Не мучь меня гордыней непреклоннойИ красотою одари своей,Жестокой прежде, ныне благосклонной.
«Лишь только мной овладевает сон…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.