Умберто Эко - Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник) Страница 57

Тут можно читать бесплатно Умберто Эко - Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник). Жанр: Проза / Эссе, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Умберто Эко - Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник) читать онлайн бесплатно

Умберто Эко - Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Умберто Эко

139

«Аркиджинназио» – историческое здание Болонского университета, в настоящее время занимаемое университетской библиотекой.

140

Карло Бо (1911–2001) – поэт, литературный критик, профессор, Пожизненный сенатор (с 1984 г.).

141

«Giubbe Rоsse» – «Красные куртки» (ит.; униформа официантов) – кафе во Флоренции, открытое в 1897 г., где собирались известные поэты и писатели. Считается «штаб-квартирой» итальянского футуризма.

142

Ломбардская линия — литературное течение, зародившееся в Ломбардии в конце XIX в., расцвет связан с выходом в 1952 г. одноименной антологии Лучано Анчески.

143

Автор – Эдоардо Сангвинетти.

144

«Сюрреализм, все тот же» (фр.).

145

Романы Джузеппе Томази ди Лампедузы и Пьера Паоло Пазолини.

146

Тетрадь жалоб (фр.) – в дореволюционной Франции наказы третьего сословия депутатам Генеральных штатов.

147

Имеются в виду Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель, многие годы работавший инженером, и Сандро Де Фео (1905–1968) – итальянский писатель и журналист.

148

Перевод Н. М. Соколова.

149

Роберто Лейди (1928–2003) – итальянский музыкальный этнограф.

150

Братья Пьетро Верри (1728–1797), Алессандро Верри (1741–1816), Джованни Верри (1745–1818) – философы, писатели, основатели журнала «Il caffè» (1764), посвященного вопросам просветительства.

151

УЛИПО (фр. OULIPO, сокращение от Ouvroir de litterature potentielle – Цех потенциальной литературы) – объединение французских писателей и математиков (с 1960), поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений. Самыми известными членами УЛИПО стали Раймон Кено и сам Кальвино.

152

Пьеро Мандзони (1933–1963) – итальянский художник, известный своими концептуальными работами, в частности, провокационным «Дерьмом художника».

153

Национальный альянс – националистическая партия в Италии, созданная в 1995 г. на основе неофашистского Итальянского социального движения.

154

Кьяссо – крупнейший пограничный пункт на швейцарско-итальянской границе.

155

Последний роман Германа Мелвилла (1881), опубликованный только в 1924 г.

156

Итальянская социальная республика, неофициально известная по названию своей столицы как Республика Салу – марионеточное государство, образованное в сентябре 1943 г. на оккупированной Германией территории Северной (и частично Центральной) Италии.

157

Слово hircocervus (лат.) образовано от hircus («козел») и cervus («олень»), в мифологии – животное, наполовину козел-наполовину олень, «тянитолкай».

158

Дом свобод – крупнейшая итальянская правоцентристская коалиция, возглавляемая Берлускони.

159

Персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.

160

Умберто Эко. Поколение Нептуна. См.: Eco U. La generazione di Nettuno / AA.VV., Gruppo 63. Milano: Feltrinell, 1964. P. 413–414.

161

Выбранные места (лат.).

162

Отсылка к роману Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» (1927), где завязкой сюжета служит гибель случайно сложившейся группы путешественников при обрушении висячего моста в Андах.

163

Здесь: с позволения сказать (лат.).

164

Лиала – псевдоним итальянской писательницы Амалии Лианы Камбьязи Негретти Одескальки (1897–1995), известной своими романами-фельетонами.

165

Роман Джорджо Бассани, написанный в 1962 г.

166

Шутки, каламбуры (фр.).

167

Название самой престижной негосударственной итальянской литературной премии «Стрега» («Strega») буквально значит «ведьма», «злая колдунья»; «Фата» («Fata»), соответственно, – «фея», «добрая колдунья».

168

Джанни и Пинотто – итальянские имена американского комического дуэта Эббота и Костелло, выступавшего на радио, по телевидению и в кино.

169

Другой (фр.).

170

Джанфранко Барукелло (род. в 1924) и Альберто Грифи (1938–2007) – итальянские режиссеры, известные своими экспериментами в области кинематографа.

171

Отсылка к сборнику Э. Сангвинетти «Laborintus», куда вошли стихотворения 1951–1955 гг.

172

Об истории этого ответа и последующих его толкованиях см.: Andre Gide. Hugo, hélas! / éd. par Claude Martin. Paris: Editions Fata Morgana, 2002. (Прим. автора.)

173

Cocteau J. Le Mystère laic // Њuvres completes. Lausanne: Maguerat, 1946. Vol X. P. 21. (Прим. автора.)

174

Ср.: Eco U. Casablanca, o la rinascita degli dei // Dalla periferia dell'impero. Milano: Bompiani, 1977. P. 138–146; Elogio del Montecristo // Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani, 1985. P. 147–158. (Прим. автора.)

175

По-русски роман опубликован под названием «Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное». Далее цитируется в переводе С. Сухарева.

176

Перевод Б. Зайцева.

177

Перевод И. Гуровой.

178

Перевод Н. Вольпин.

179

Перевод О. Моисеенко.

180

Перевод Б. Реизова.

181

Цит. по: История уродства. Перевод Е. Л. Кассировой.

182

Перевод Н. Коган.

183

Здесь и далее роман цитируется в переводе Б. Лившица.

184

«Вынос знамени» – торжественная военная церемония, проходящая во вторую субботу июня с участием королевы.

185

Пересмешники, недобросовестные паломники, лжебесноватые и мнимые сумасшедшие (ст. – фр.).

186

Новая кухня (фр.) – имеется в виду новая тенденция авторской кухни, возникшая в 1960-е годы и делающая, в отличие от традиционной аристократической «высокой кухни» (haute cousine), больший упор на полезность и дизайн предлагаемых блюд.

187

«…Над остриями штыков щебетали птицы» (фр.).

188

Здесь и далее роман цитируется в переводе Н. Жарковой.

189

Перевод Е. Канторовича.

190

Перевод Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос, К. Локс, М. Вахтеровой, В. Левика.

191

Brombert V. Victor Hugo il romanzo visionario. Bologna: il Mulino, 1987. P. 261 e sgg. (Прим. автора.)

192

Перевод Н. Коган.

193

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский гуманист, философ из круга Лоренцо Великолепного. Добился выдающихся успехов в раннем возрасте – в том числе благодаря феноменальной памяти, вошедшей в Италии в поговорку.

194

Отрывки (лат.).

195

Гипотипоза – в риторике фигура наглядного изображения предмета.

196

Колебания голоса (лат.).

197

Дон Аббондио – персонаж романа Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827). Брави – в XVII в. наемники в свите знатного лица. Выполняли роль телохранителей, а зачастую по заданию хозяина запугивали и убивали неугодных ему.

198

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.