Уильям Конгрив - Так поступают в свете Страница 15
Уильям Конгрив - Так поступают в свете читать онлайн бесплатно
Уейтвелл. Как, и с вами, не может быть!
Леди Уишфорт. Ах, сэр Роуланд, если бы вы знали, как он томился у моих ног, как лил слезы, клялся и божился, содрогался всем телом, приходил в экстаз, весь горел и трясся, ползал на коленях, замирал от страсти, жал мои руки, мучился, пожирал меня алчным взглядом... Можно ли все это забыть?!
Уейтвелл. Так он - мой соперник?! Этот смутьян - мой соперник, да?! Все: он сейчас же умрет!..
Леди Уишфорт. Не спешите убивать его, сэр Роуланд. Лучше заморите голодом, чтобы он чахнул день ото дня.
Уейтвелл. Решено! Через три недели он останется без сапог; через месяц - будет на коленях просить подаянье. Он проест все, что имеет - только и останется у него, что голова на плечах - и тогда он угаснет, как свеча на ветру.
Леди Уишфорт. Да, сэр Роуланд, вы умеете угодить даме. Не новичок в науке страсти, знаете пароль любви. И однако, сэр Роуланд, не вздумайте приписать мою уступчивость вожделению и неспособности терпеть вдовий пост, а благодушие - объяснять тем, что во мне умерла стыдливость. Я не снесу этого. Надеюсь, вы далеки от мысли, что мне просто хочется мужа?
Уейтвелл. Помилуйте, что вы!..
Леди Уишфорт. Подобные мысли унизили бы меня, заставили думать, что мы пренебрегли приличиями. Но ведь это возможно лишь в порыве сострадания, когда жаждешь спасти другого...
Уейтвелл. Даже очень с вами согласен.
Леди Уишфopт. Иначе вы могли бы превратно истолковать мою снисходительность.
Уейтвелл. Упаси бог!
Леди Уишфорт. Уж не спорьте.
Уейтвелл. Вы - сама добродетель и чистота!
Леди Уишфорт. Если посмеете заподозрить меня в похоти...
Уейтвелл. Никогда, сударыня, как бог свят! Вы благоухаете камфарой {73} и ладаном, на челе вашем - целомудрие и благородство.
Леди Уишфорт. Если же...
Входит Фойбл.
Фойбл. Танцоры готовы сударыня... Да тут пришел человек с письмом, просит разрешения передать его самолично вам в руки.
Леди Уишфорт. Позвольте мне отлучиться сэр Роуланд. Будьте ко мне благосклонны, не судите строго и радуйтесь, что нашли женщину, которая пойдет на муку ради чести, сэр Роуланд, и никогда не покинет вас. (Уходит.)
Уейтвелл. Уф, изнемог! Ну и служба попалась - каторга! Уж подбодри меня чем-нибудь, женушка, а то сил моих нет.
Фойбл. Что ты за мозгляк такой! Четверть часа распинался перед барыней и готов!
Уейтвелл. От этой всякий аппетит пропадет! Смотри, женушка, тебе будет хуже. Мне, пожалуй, двое суток не захочется брачной жизни. Лучше таскать по городу портшез в самую жару, чем еще день представлять этого сэра Роуланда пусть мне отрубят руку, если я вру.
Входит леди Уишфорт с письмом в руке.
Леди Уишфорт (Фойбл). Позови танцоров. Коли вы не против, сэр Роуланд, давайте посидим, посмотрим балет. (Входят танцоры, и начинается балет.) А сейчас с вашего разрешения, сэр Роуланд, я посмотрю, что мне пишут. Возьму и вскрою это письмо при вас, чтобы не было никаких сомнений. А буде они у вас появятся, извольте сказать - я тут же сожгу это письмо. Впрочем, стоит взглянуть на адрес, чтобы понять, что оно от женщины.
Фойбл (тихо Уейтвеллу). Силы небесные! Это же от миссис Марвуд - мне ли не знать ее руку. Прямо сердце в пятки ушло! Заберите его как-нибудь.
Уейтвелл. От женщины, говорите? Нет, сударыня вы моя, - оно не от Женщины. Все яснее ясного. Отправителю этого письма надо бы глотку перерезать, вот что!
Леди Уишфорт. Ваша ревность - залог страсти - побуждает меня к ответной искренности, сэр Роуланд. Вы сами все прочтете. Мы вскроем письмо вместе. Вот, слушайте! (Читает.) "Хоть вы и не знаете меня, сударыня... Видите, это от неизвестного - ...я из почтения к вашим достоинствам считаю долгом уведомить вас, что вас морочат самым бесстыдным образом. Тот, кого вы принимаете за сэра Роуланда, обманщик и негодяй..." Творец всемогущий, да что же это!..
Фойбл (в сторону). Ну все пропало!..
Уейтвелл. А ну-ка, ну-ка, дайте поглядеть! (Берет письмо и читает.) "...негодяй и самозванец, который за деньги взялся одурачить вас". Какая подлость, а?! "Это хитроумный план..."
Леди Уишфорт. О мне дурно!.. Я умираю!..
Фойбл (тихо Уейтвеллу). Скажи, что узнал почерк племянника. Дескать, его козни! Заверяй честью и божись, только поскорее!
Уейтвелл. Это же подлость, сударыня, поймите вы! Нешто вы сами не видите?
Леди Уишфорт. Вижу, слишком хорошо вижу! С меня хватит!
Уейтвелл. Я вам сразу сказал, что мне знаком этот подчерк. А вы все свое: мол, женский. Да этот мерзавец каким хошь складом писать умеет - и с наклоном, и прямо. ЗРЯ я что ли сказал, что ему глотку нужно перерезать? Да будь он мне сыном, не племянником, я и тогда всадил бы в него пулю!
Фойбл. Какое вероломство! А вы уверены, сэр Роуланд, что ЭТО его рука?
Уейтвелл. Уверен ли? Так же, как в том, что я живой, здесь стою и люблю-обожаю этот перл Индии! Да у меня карманы набиты такими же его Эпистолами!
Леди Уишфорт. Возможно ль!..
Фойбл. Еще спасибо, что вы, сэр Роуланд, оказались при этом. Вот зачем мистер Мирабелл потихоньку являлся нынче днем к нашей барышне! Я заподозрила недоброе, как он мимо меня прошмыгнул: он все физиономию, от меня прятал.
Леди Уишфорт. Возможно ль! Что я слышу: этот каин проник в мой дом! Теперь вспоминаю, что моя племянница вдруг куда-то запропастилась, когда сэр Уилфул собирался ей объясниться.
Фойбл. В самый тот час мистер Мирабелл и дожидался барышню в ее комнате. Побоялась я вам о том доложить: как бы, думаю, не разволновались, ожидая сэра Роуланда.
Уейтвелл. Все! Его дни сочтены.
Фойбл. Сэр Роуланд, голубчик вы наш, упаси вас бог, супротив закона-то пойти!
Уейтвелл. Закона? Не боюсь я закона. Я готов умереть, мне не жалко. Я докажу вам, сударыня, свою честность и невиновность, хотя бы мне это стоило жизни!
Леди Уишфорт. Милейший сэр Роуланд, не деритесь с ним на дуэли! Вдруг вас убьют? Мне тогда и на люди не выйти! А коли повесят вас - совсем уж позору не оберешься, подумайте сами, сэр Роуланд! Нет, не надо дуэли. Пойду допрошу племянницу, она отпираться не станет. Заклинаю вас любовью, сэр Роуланд, откажитесь от дуэли.
Уейтвелл. Сударыня, вы заворожили меня - я подчиняюсь. И все же извольте принять мои ручательства. Я схожу за черной шкатулкой, в которой хранятся все бумаги на мое имущество, и отдам их вам в руки.
Леди Уишфорт. Милый сэр Роуланд, это и впрямь бы меня утешило! Несите шкатулку!
Уейтвелл. Нельзя ли мне принести и брачный контракт, чтобы нам подписать его нынче вечером? Вправе ли я на это надеяться?
Леди Уишфорт. Несите что хотите, только возвращайтесь живы-здоровы. Все идет на редкость удачно!
Уейтвелл. Живой или мертвый, но я вернусь, и мы поженимся вопреки всем каверзам и заведем наследника, чтобы окончательно доконать моего распутного племянника. Идем, моя неуемная вдовушка! (Читает стихи.)
Вам доказать я не почту за труд,
Что я - мужчина.
Фойбл (негромко подхватывает стихи). И к тому же плут. (Все уходят.)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Декорация та же.
Входят леди Уишфорт и Фойбл.
Леди Уишфорт. Вон из моего дома, ехидна! Змея, которую я взлелеяла на груди! Изменница, которую подняла из грязи и ввела в дом! Сгинь! Пропади! Исчезни! Ты, верно, забыла, как стирала старые газовые косынки и мастерила парики? Я нашла тебя с посиневшим от холода носом над жаровней с потухшими угольями, когда ты что-то жевала за рваной шторкой в своей лавчонке, а вся лавчонка-то - с птичью клетку! Ступай откуда пришла! Дохни с голоду!
Фойбл. Душенька-барыня, я готова на коленях просить прощенья!
Леди Уишфорт. Прочь от меня! Живи своим умом! Открой продажу всякого хлама, вывеси его на веревке у питейного ларька или где-нибудь на Задворках, где разносчики торгуют балладами {74}. Развесь там опять шейный платок весь в дырах, ярд пожелтевших бумажных кружев, а на лотке разложи - траченую молью маску, набор шпилек, детскую скрипку, ожерелье с побитыми стекляшками и стеганый ночной колпак на одно ухо. Открывай торговлю - милости просим! Или, скажешь, не таков был твой товар, вероломная ты шлюшонка! Да, милочка, больше тебе нечем было торговать, когда я подобрала тебя, приблизила к себе и позволила заправлять всем домом. Чан, запамятовала, да? Уж теперь ты, небось, нагрела руки!
Фойбл. Душенька-барыня, прошу вас - выслушайте меня! Запаситесь терпением на одну минуточку! Я во всем повинюсь! Это он меня попутал мистер Мирабелл. Да разве ж меня одну обольстил его лживый язык? Он ведь и вашу милость смущал, а уж не у вас ли ума палата? Так как же мне, бедной да неученой, себя защитить? Ах, сударыня, и чего только он мне не сулил, вы бы знали! Клятвенно меня заверил, что через это вашей милости никакого ущерба! А иначе б меня и богатствами Индии не склонить, чтоб замыслить что за спиной госпожи, от которой мне только добро да ласка.
Леди Уишфорт. Это как же такое?! Обхитрить меня, выдать замуж за бывшего лакея, превратить в подстилку для истрепанного сводника - и, по-твоему, в том никакого ущерба? Да ты, милая, бесстыжа, как актерка, что лезет на сцену с пузом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.