Лопе де Вега - Том 2 Страница 30

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 2. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лопе де Вега - Том 2 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Леонардо

Но, к сожаленью, дон Хуан,Я обнадежу вас едва ли.Я, как вы помните, вначалеОдобрил горячо ваш план.Пройдет, я думал, две недели,Ну — три, и вас отец простит;Однако ваш отъезд в МадридОтнюдь вас не приблизил к цели.Увы, на ваше примиреньеНадежда у меня слаба.Задумал он купить рабаИ завещать ему именье.

Дон Хуан

Он обезумел! Сам бы тожеПродался в рабство я, дабы…

Педро

Уж если б я пошел в рабы,То продал бы себя дороже.

Дон Хуан

Так он по-прежнему ярится?

Леонардо

Да, гнев нисколько не угас.Но я хотел спросить у вас,Как вам понравилась столица?

Дон Хуан

Ах, Леонардо! Что МадридИ все его увеселенья?Когда душа полна томленья,Ничто ее не веселит…

Педро

Вон твой отец!

Дон Хуан

О, лучше б намСейчас попасться в лапы к зверю!

Дон Хуан и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонардо, дон Фернандо, Фабьо

Дон Фернандо

Нет, Фабьо, что-то я не верю.Он здесь?

Фабьо

Сеньор! Я видел сам.

Дон Фернандо

(к Леонардо)

Сосед! От гнева холодея,Услышал странный я рассказ:Здесь будто бы, вблизи от нас,Видали этого злодея.

Леонардо

Вы всё недобрых чувств полны?Пора, сеньор, вам побороть их.Он болен, изможден, в лохмотьях…Не искупил ли он вины?Пора простить! С ним примирясь,Себя возвысите вы этим.

Дон Фернандо

Возвышу? Потакая детям,Отцы себя роняют в грязь.Хотел бы, чтобы к этой темеНам возвращаться не пришлось,Иначе наша дружба — врозь.

Леонардо

За ум и справедливость всемиВы чтимы и понять могли б,Как искренне я к вам привязан.Во имя дружбы я обязанНе допустить, чтоб он погиб.Он поселится у меня,Пока не справится с недугом.

Дон Фернандо

Весьма жалею. Вашим другомЯ был до нынешнего дня.Теперь вы только мой сосед,И то искать я буду средства,Чтоб с вами избежать соседства.

Фабьо

Какой вам причинил он вред?

Дон Фернандо

А вдруг на дерзкого мальчишкуСлучайно упадет мой взор?

Фабьо

Сказать по совести, сеньор,Хватили в строгости вы лишку.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.

Альберто

Ну, кто б осмелился другойТак рисковать по доброй воле?Я тоже не испорчу роли.

Входят дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто звал меня? Вы кто такой?

Фабьо

Видать, военный он.

Альберто

Сеньор!Я капитан морского судна.

Дон Фернандо

(в сторону)

Начнет он, угадать не трудно,О дон Хуане разговор.

Альберто

Слышал я, что ваша милостьПриобресть раба желает,Чтобы этот раб, приятныйИ наружностью, и нравом,Позабыть помог вам скорбьПо утраченному сыну.Я могу вам предложить,Правда, не раба — рабыню,Но такую, что из женщинНи одна с ней не сравнитсяКрасотой и добронравьем.

(в сторону.)

Где любовь, там и обман.

Дон Фернандо

Я искал раба. Но еслиТакова она, как выМне ее аттестовали,—Я согласен на рабыню.

Альберто

Да уж вы не беспокойтесь.Меру для ее достоинствИ найти я затрудняюсь,Разве что ее ценаВам понятье даст об этом.

Дон Фернандо

Негритянка?

Альберто

За кого выПриняли меня, сеньор?К вам явиться с негритянкой!

Дон Фернандо

Стало быть, она мулатка?

Альберто

Тоже нет.

Дон Фернандо

Так кто ж она?

Альберто

Индианка, ваша милость,С тех ост-индских островов,Что теперь завоевалиДоблестные португальцы.Девушку за горсть жемчужинВыменял один купецИ потом ее доставилИз Малакки в Лисабон,Где и перепродал мне,Бáрбара! Войди!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.

Дон Фернандо

Да этоНе персидская ль царевна?

Элена

Дайте мне поцеловатьРуку вам, сеньор.

Фабьо

Красотка!

Дон Фернандо

Римляне рабов считалиЧленами своей семьи,Им свое давали имя,Завещали состоянья…Я, разгневавшись на сына,Так же поступить решил.Мне она пришлась по сердцу.Сколько?

Альберто

Тысячу дукатов.

Дон Фернандо

Правду мне сказали вы,Что достоинства рабыниЯ увижу по цене.

Альберто

Дорого? Зато и мило.Это сущая дешевка.Так понятлива, разумна,—Начинаю я с души;Что ж касается до тела —И расхваливать не надо:Здесь товар лицом, сеньор.Я ручаюсь, что онаНепорочная девица;Но и в случае противномСтоила б она, клянусь,Всей казны венецианской.Танцевать и петь умеет,Знает грамоту и счет,Кулинарка — просто чудо.Убедиться в этом самиНе замедлите, сеньор.

Дон Фернандо

(Элене)

Как зовут тебя, скажи?

Элена

Барбара. Мне это имя,Совершив обряд крещенья,Дал мой прежний господин.Убоясь ужасной бури,Нас застигшей в океане,Он креститься мне велел,И под сенью благодатиМы остались невредимы.А не то бы наш корабльБурей был разбит о скалы,И воинственные кафрыСделали бы нас мишеньюДля своих пернатых стрел.Мой хозяин, от стихииПотерпев большой убыток,Должен был меня продать,Чтоб дела свои поправить.

Дон Фернандо

Кто ж клеймо тебе поставил:Знак гвоздя на подбородке?

Элена

Домогался тот купец,Чтоб его желаньям низкимУступила я, — но тщетно.Он решил мне отомстить,Честь мою клеймом унизить.Но как носят на щитеГерб с девизом в память славы,Честь моя свой носит герб:Черный гвоздь на белом поле.

Дон Фернандо

А ведь сказано недурно.Что ж, теперь за малым дело:О цене договориться.Слушай, Барбара: за сколькоКапитан тебя купил?

Элена

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.