Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов Страница 57
Тут можно читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
633 Король тут прятать начал огни своей рукой, Потом воитель смелый к девице молодой Подвинулся поближе, восторгом он пылал, Пригожую прекрепко в своих объятьях витязь сжал, 634 И долго – долго деву он мог бы целовать, Позволь она лишь только бойцу себя ласкать. Взял страшный гнев девицу; был тем он оскорблен, Что, где найти мнил радость, там ненависть лишь встретил он. 635 Сказала: «рыцарь знатный, оставьте всё сейчас! Тому не быть со мною, что на уме у вас: То знайте, что до тех пор останусь девой я, Пока все знать не буду». Взял то-то гнев тут короля. 636 Борьбой искал любви он и смял сорочку ей. Она схватила пояс тогда рукой своей; Тот крепкий пояс дева вокруг чресла носила. Великую обиду бойцу она тут учинила. 637 Связав с руками ноги ему своей рукой, Повесила девица его на гвоздь стенной; Он помешал уснуть ей, она ж ему – любить. От силы девы мог он тогда и смерть себе нажить. 638 Кто мнил быть господином, тот начал умолять: «Прошу вас, королева, с меня те узы снять; Вас победить не мню я, красавица моя, И никогда так близко ложиться впредь не буду я». 639 О нем печалясь мало, спала она спокойно; Всю ночь до бела утра висел боец достойный, Пока в окно свет утра в чертог не ворвался; Коль и имел он силу, теперь она исчезла вся. 640 «Скажите, Гунтер, больно ль вам будет, коль найдут Вас спальники», сказала ему девица тут: «Здесь связанным рукою супруги молодой?» Сказал ей рыцарь: «вам тут не будет чести никакой.» 641 «И мне не много чести», сказал муж быстрый ей: «Итак, уж мне позвольте к вам подойти скорей; Коль вам уж так противна теперь моя любовь, То я одежды вашей руками не коснуся вновь». 642 От пут освобожденный, мог на ноги он встать, На ложе к милой деве пошел король опять, Но лег так далеко он, что хоть бы раз какой Ее одежд коснулся: так ей хотелося самой. 643 Им новые одежды тут челядь привела, На утро им одежда готова вся была; Как веселы все были! лишь края господин, Хоть и в тот день корону носил, печален был один. 644 Обычай соблюдая, что завелся дотоле, Ни Гунтер, ни Брунхильда не стали медлить боле, Пошли они к собору, там месса[10] началась. Пришел туда и Зигфрид: уж то-то давка поднялась. 645 Уж все готово было, как сану подобало: Венцы, их одеянья и все, что надлежало. Когда же там в соборе благословили их, То радостных узрели в коронах всех их четверых. 646 Шесть сот юнцов иль боле мечи прияли там В честь королей, да будет известно это вам. Великое веселье в Бургундии настало; У меченосцев юных что копий той порой звучало! 647 Пригожие девицы у окон там сидели, Глядя, как перед ними щиты бойцов блестели; Но от мужей особо король тогда стоял И, как ни забавлялись другие, он один скучал. 648 Совсем не то, что Зигфрид, он в сердце ощущал; Что было с ним, прекрасно то рыцарь[11] бодрый знал И к королю пошел он, сказал: «нельзя ль узнать От вас, как довелось вам с супругой этой ночью спать?» 649 Сказал хозяин гостю: «я срам один обрел; Знать, дьявола лихого я в дом свой ныне ввел: Я к ней, было, с любовью, она ж меня рукой Связала и высоко на гвоздь повесила стенной. 650 Всю ночь висел я в страхе до света недостойно, Пока развязан не был; она ж спала спокойно, Я от тебя по дружбе того не утаю». Сказал тут сильный Зигфрид: «о том я всей душой скорблю. 651 Коль вы на то согласны, готов я вам помочь: Лежать так близко будет она к вам в эту ночь, Что больше не откажет в своей любови вам». Уж то-то, после муки, был Гунтер рад таким речам. 652 Сказал Зигфрид: «оставит тогда печаль тебя, Да, вижу, ночь провел ты совсем не так, как я! Сестра твоя милее мне, чем я сам себе. Сей ночью и Брунхильда должна женою стать тебе». 653 Он[12] молвил: «этой ночью войду я в твой покой Для прочих неприметно, надев плащ дивный свой, Чтоб про мою уловку никто не мог узнать, И спальников тогда ты изволь в покой их отослать. 654 У отроков в руках их я свечи погашу И знать тебе дам этим, что я уже спешу Служить тебе: осилю я так жену твою, Что ночью ж с нею будешь в любви, иль я себя сгублю». 655 «Лишь ей не наслаждайся», сказал король ему «Моей супругой милой, а то я рад тому; Что хочешь, делай с нею, ну хоть убей, а я Стерпеть все должен: больно страшит меня жена моя». 656 Так Зигфрид молвил: «клятву тебе я в том даю, Что я ее не трону: сестру твою ценю, Пригожую, я выше всех жен, что я видал». Вполне поверил Гунтер тому, что он ему сказал. 657 Потехам отдавались все до упаду там, И вот, велели кончить бугурд и шум бойцам, Когда уж дамы в залу должны были идти. Всем спальники велели с пути в сторонку отойти. 658 С двора исчезли кони и витязи тогда. При каждой королеве епископ шел туда, К столу вел каждый даму, где были короли. Мужей немало статных к скамьям за ними следом шли. 659 Король с надеждой доброй веселый заседал: Он все о том лишь думал, что Зигфрид обещал; Тот день ему казался за тридцать долгих дней. Он думал только, как бы стяжать любовь жены своей? 660 С трудом король дождался минуты той, когда Из-за стола все встали; отправились тогда Брунхильда и Кримхильда опять к себе в покой. Ах, что бойцов проворных пред ними зрелось той порой! 661 Зигфрид любовно с милой супругою сидел; Не гнев, не злость, лишь радость он на душе имел. Рукою белой руки она ему ласкала, Пока он вдруг не скрылся из глаз, когда? она не знала: 662 Когда она шутила с ним, вдруг он стал незрим. Сказала королева тогда людям своим: «Мне это больно дивно: куда король пропал? Кто из моих рук руки супруга так внезапно взял?» 663 Она тут замолчала, а он туда пошел, Где со свечами столько он спальников нашел. В руках пажей их свечи он живо погасил. Тут понял Гунтер сразу, что это Зигфрид смелый был. 664 Знал он, чего тот хочет, уйти велел он всем: И девушкам и дамам, оттуда, и затем, Дверь затворил могучий король своей рукой, Два крепкие засова задвинул он у двери той. 665 За пологом спешил он скорее свечи скрыть, Играть стал (без того уж нельзя им было быть) Тогда с пригожей девой Зигфрид, воитель статный, И королю то видеть и горько было и приятно. 666 Лег к деве Зигфрид близко, она ж ему тотчас Сказала: «бросьте, Гунтер, коль не любо для вас Помучиться вновь также, как вам уж довелось!» Да, пострадать Зигфриду потом из-за нее пришлось. 667 Не проронив ни слова, скрыл витязь голос свой, И Гунтер, хоть не видел, мог слышать той порой, Что не было меж ними дел тайных никаких. Спокойствия немного на ложе было промеж них. 668 Как будто он – сам Гунтер, вид Зигфрид показал, Пригожую девицу в своих руках он сжал, Но с ложа на скамейку был сброшен он женой, И стукнулся презвонко о ту скамейку головой. 669 Вновь с силой витязь прыгнул на ложе поскорей, Хотел вновь попытаться верх одержать над ней. От рук ее боль витязь большую ощущал: Кажись, никто отпора от дам такого не встречал. 670 Он не отстал: девица, вскочив, ему опять Так молвила: «не смейте мою сорочку мять! Вы слишком грубы: плохо потом придется вам!» Так милая сказала: «уж как за то я вам задам!» 671 В руках бойца лихого она прекрепко сжала; Как Гунтера, Зигфрида связать она желала, Чтоб на постели брачной одной спокойно спать: За то так мстила дева, что смел он ей одежду смять. 672 Не помогла Зигфриду его большая сила: Девица превосходство тут все свое явила. Был витязь против воли девицей отнесен, Затем, был меж стеною и шкапом грубо втиснут он. 673 «Увы мне!» думал рыцарь: «коль я погибну здесь От рук девичьих нежных, тогда большая спесь Всех жен вдруг обуяет, и плохо будет впредь Мужьям, чего доселе еще им не пришлось терпеть». 674 Король все слышал: в страхе за витязя он был. Зигфриду было стыдно; он гнев тут ощутил: Со всею силой деве он вдруг противостал, С опасностью Брунхильду осилить удалец желал. 675 И королю казалось, что нет борьбе конца. Она так сжала руки отважного бойца, Что кровь вдруг показалась из-под его ногтей, Но, хоть и больно было ему, все ж взял он верх над ней. 676 От прихоти заставил отречься он ее, Не проронив ни слова; но Гунтер слышал все: Так он[13] сдавил Брунхильду, втащив ее на ложе. Что вскрикнула девица: пришлося плохо тут пригожей. 677 Тогда она за пояс схватилась свой скорей, Его связать желая, но помешал он ей И сжал ее так крепко, что тело затрещало. Бой кончился: супругой она тут Гунтеровой стала. 678 Она сказала: «знатный король, жизнь дай лишь мне! Что сделала тебе я, то искуплю вполне. Тебе в любви высокой не откажу я впредь; Я вижу, что ты в силах вполне верх надо мной иметь». 679 Он отошел, оставив ее одну лежать, Как будто бы хотел он с себя одежду снять; С руки девицы снял он тут перстень золотой: Она и не слыхала, как перстень взял боец лихой. 680 Взял, сверх того, он пояс: то славный пояс был. Для хвастовства ль, не знаю, его он утащил И дал Кримхильде. Сгиб он из-за того потом. С пригожей девой Гунтер на ложе брачном лег рядком. 681 Как подобало, нежно ее король ласкал, У девы поневоле и стыд, и гнев пропал; От ласк его немного она бледнее стала: Ах, сколько прежней силы у ней от этих ласк пропало! 682 Тут стала не сильнее она любой из жен. Супруги милой тело ласкал с любовью он. Начать с ним вновь бороться? что пользы в этом ей? Все это сделал с нею король любовью тут своей. 683 Как нежно пролежала с ним ночь рядком она Покорно до рассвета, любви к нему полна! А Зигфрид из покоя к Кримхильде поспешил, Супругою пригожей с любовью там он встречен был. 684 Своей жены расспросам он ловко помешал И, что принес ей, долго он от нее скрывал, Пока не увенчал он ее в своей стране; Но не укрыл того он, что рок судил отдать жене. 685 Куда каким веселым хозяин утром встал! Не то, что накануне! И те, кого созвал Он в дом свой, все вассалы тогда в восторге были: Еще бы! услужить им во всем хозяева спешили. 686 Четырнадцать дней длился пир свадебный честной; Стоял шум, не смолкая, в палатах той порой. От разных игр веселых, что каждый затевал: Да, уж казны немало король на пир тот издержал! 687 Хозяин благородный велел родне своей, Чтобы, ему во славу, они одежд, коней, И серебра, и злата певцам бродячим дали: С восторгом уходили все, кто подарков ожидали.
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.