Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) Страница 47
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) читать онлайн бесплатно
— Вот сюда, — указала миссис Коул, когда, пройдя вторую лестничную площадку, они свернули и остановились перед первой дверью в длинном коридоре. Хозяйка дважды стукнула в дверь и вошла.
— Том! К тебе посетитель. Это мистер Дамблор… прошу прощения — Бамблбор. Он пришёл тебе сказать… ой, да пусть сам говорит.
Гарри и оба Дамблдора вошли в комнату, а миссис Коул вышла и закрыла за собой дверь. Перед посетителями предстала комнатушка, в которой не было ничего, кроме старого платяного шкафа и железной кровати без матраца. На сером покрывале, вытянув перед собой ноги, сидел мальчик и держал в руках книгу.
Внешне Том Ребус не взял ничего от Гонтов. Предсмертное желание его матери сбылось: довольно высокий для одиннадцати лет, темноволосый и бледный, он был миниатюрной копией своего красавца-отца. Глаза мальчика чуть сузились, когда перед ним появился экстравагантно одетый Дамблдор. На мгновение воцарилась тишина.
— Добрый день, Том, — поздоровался волшебник, проходя вперёд и протягивая ему руку.
Мальчик заколебался, но затем подал руку в ответ, и они обменялись рукопожатием. Гость пододвинул жёсткий деревянный стул поближе к Ребусу, из-за чего они стали похожи на больничного пациента и посетителя.
— Я — профессор Дамблдор.
— «Профессор»? — переспросил Том. Вид у него был настороженный. — Это вроде как «доктор»? Вы для чего здесь? Она прислала вас осмотреть меня?
Он ткнул в сторону двери, за которой только что скрылась миссис Коул.
— Да нет же, нет, — возразил Дамблдор, улыбаясь.
— Я вам не верю, — заявил Ребус. — Она хочет, чтобы меня осмотрели, так ведь? Говорите мне правду!
Последние три слова он выговорил звонко, с поразительным нажимом. Это была команда, и звучала она так, будто Тому доводилось не раз её отдавать. Широко раскрыв глаза, он в упор смотрел на посетителя, который никак не реагировал, а лишь продолжал дружелюбно улыбаться. Через несколько мгновений Ребус перестал враждебно пялиться на профессора, хотя всё ещё выглядел настороженным — возможно, даже более настороженным, чем до этого.
— Вы кто?
— Я уже сказал тебе: я — профессор Дамблдор, работаю в школе, которая называется Хогвартс. Я пришёл, чтобы пригласить тебя стать учеником моей школы — твоей новой школы, если захочешь.
Реакция Ребуса на это предложение оказалась более чем неожиданной. Он вскочил с кровати и попятился от Дамблдора, глядя на него с яростью.
— Вы меня не одурачите! Психушка, вот вы откуда, ведь так? «Профессор», ну да, как же — так вот я туда не собираюсь, ясно? Старой ведьме самой пора в психушку. Я никогда ничего не делал Эми Бенсон и Деннису Бишопу, спросите у них сами, они вам скажут!
— Я не из психушки, — терпеливо объяснил Дамблдор. — Я действительно учитель, и если ты сядешь и успокоишься, я расскажу о Хогвартсе. Разумеется, если тебе не хочется идти в школу, никто тебя не заставит…
— Хотел бы я посмотреть на того, кто попробует, — глумливо ухмыльнулся Ребус.
— Хогвартс, — продолжал профессор, словно не слыша последних слов мальчика, — это школа для людей с особыми способностями…
— Я не сумасшедший!
— Я знаю, что ты не сумасшедший. Хогвартс — это не школа для сумасшедших. Это школа волшебства.
Воцарилась тишина. Том застыл с выражением безразличия на лице, но взгляд его перебегал от одного глаза Дамблдора к другому, будто стараясь поймать какой-нибудь из них на лжи.
— Волшебства? — повторил он шёпотом.
— Именно, — подтвердил профессор.
— Так это… это волшебство? То, что я умею?
— А что именно ты умеешь?
— Разное, — тихо проговорил мальчик. От лихорадочного волнения он раскраснелся, румянец разлился от шеи до впалых щёк. — Я могу заставить вещи двигаться, не прикасаясь к ним. Могу вынудить зверей делать то, что мне захочется, безо всякой дрессировки. Могу сделать так, чтобы с теми, кто меня достаёт, случались разные неприятности. Я могу сделать больно, если захочу.
Ноги у него подкашивались. Запинаясь на ходу, Том шагнул вперёд и, присев на кровать, уставился на руки; голова его склонилась, словно в молитве.
— Я знал, что не такой, как все, — прошептал он своим дрожащим пальцам. — Знал, что я — особый. Всегда подозревал, что за этим что-то кроется.
— Да, в этом ты был прав, — подтвердил Дамблдор; он больше не улыбался, а пристально всматривался в мальчика. — Ты — волшебник.
Ребус поднял голову. Лицо его преобразилось: в нём отражалось неистовое счастье, однако почему-то обаяния Тому это не прибавило; напротив, изящные черты стали словно бы грубее, а выражение казалось почти диким, нечеловеческим.
— И вы тоже волшебник?
— Да, волшебник.
— Докажите, — сразу же потребовал Ребус, тем же повелительным тоном, которым приказывал говорить правду.
Дамблдор поднял брови.
— Если, насколько я понимаю, ты согласен стать учеником Хогвартса…
— Ну конечно!
— …то ты должен обращаться ко мне «профессор» или «сэр».
На краткий миг лицо мальчика посуровело, но тут же вновь разгладилось, и он произнёс неузнаваемо вежливым голосом:
— Прошу прощения, сэр. Я имел в виду — пожалуйста, профессор, вы не могли бы мне показать?..
Гарри был уверен — Дамблдор откажется, объяснив Ребусу, что для практических демонстраций будет полно времени в Хогвартсе, а сейчас они находятся в здании, полном магглов, и поэтому должны быть осмотрительны. Однако, к его большому удивлению, профессор вынул волшебную палочку из внутреннего кармана пиджака, направил её на обшарпанный платяной шкаф в углу и небрежно взмахнул.
Шкаф вспыхнул.
Том вскочил на ноги; Гарри даже не пришло в голову осуждать его за вопль, в котором смешались потрясение и бешенство. Ведь в шкафу, скорее всего, находилось абсолютно всё, что у Ребуса было. Но едва мальчик развернулся к Дамблдору, как пламя исчезло, не нанеся гардеробу ни малейшего ущерба.
Ребус несколько раз перевёл взгляд со шкафа на профессора, затем с жадной миной указал на палочку:
— Когда я смогу получить такую?
— Всему своё время, — уклонился от ответа Дамблдор. — По-моему, что-то хочет выбраться из твоего шкафа.
И в самом деле, из-за дверцы доносился еле слышный стук. В первый раз на лице Тома отразился испуг.
— Открой дверь, — произнёс Дамблдор.
Мальчик было заколебался, но затем пересёк комнату и распахнул дверцу шкафа. Там на верхней полке, над вешалкой с поношенной одеждой, тряслась и гремела так, словно в неё попалось несколько сумасшедших мышей, маленькая картонная коробка.
— Вынь её, — продолжил профессор.
Ребус вытащил подскакивающую картонку. Казалось, самообладание покинуло его.
— Нет ли в этой коробке чего-то такого, чему там быть не положено? — осведомился Дамблдор.
Ребус устремил на него долгий, невинно-испытующий взгляд.
— Да, сэр, полагаю, что так, — пробормотал он в конце концов.
— Открой её, — сказал профессор.
Том поднял крышку и, не глядя, вывалил содержимое на кровать. Гарри, ожидавший чего-то гораздо более впечатляющего, увидел лишь груду обыденных мелочей, и среди них — йо-йо, серебряный напёрсток и потускневшую губную гармошку. Покинув коробку, они перестали дрожать и неподвижно легли на тонкое покрывало.
— Ты вернёшь вещи владельцам, принеся им свои извинения, — спокойно заявил Дамблдор, пряча палочку в пиджак. — Я узнаю, сделал ты это или нет. И учти: воровство в Хогвартсе не допускается.
Ребус не выказывал ни малейшего смущения и по-прежнему не спускал с профессора холодного и оценивающего взгляда. Наконец, мальчик бесцветным голосом произнёс:
— Да, сэр.
— В Хогвартсе, — продолжил Дамблдор, — мы научим тебя не только пользоваться волшебством, но и контролировать его. Ты использовал свою силу — уверен, что неумышленно, — таким образом, какому в нашей школе не обучают и который в ней не допускается. Ты не первый и не последний из тех, кто не в силах сдерживать свои способности. Но тебе следует знать, что учеников из Хогвартса могут исключать, а Министерство магии — да, есть и Министерство, — наказывает нарушителей закона ещё более строго. Всем волшебникам-новичкам надо усвоить, что, становясь частью нашего мира, они обязаны придерживаться наших законов.
— Да, сэр, — повторил Ребус.
О чём думал Том, складывая свою скудную добычу обратно в картонную коробку, сказать наверняка было нельзя. Лицо его по-прежнему ничего не выражало. Закончив, мальчик обернулся к Дамблдору и прямо заявил:
— У меня совсем нет денег.
— Это легко исправить, — заверил его профессор, вытаскивая из кармана кожаный мешочек с деньгами. — В Хогвартсе есть фонд для тех, кому нужно пособие для покупки книг и одежды. Возможно, тебе придётся приобрести кое-какие учебники заклинаний и другие принадлежности в магазинах подержанных вещей, но…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.