Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) Страница 59
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) читать онлайн бесплатно
— И это не вы и не Сириус? — позабыл о напускном равнодушии Гарри.
— Определённо, нет.
— Нет… — Гарри уставился на огонь. — Просто подумалось… ну, он очень помог мне в Алхимии, этот Принц…
— Сколько книге лет, Гарри?
— Не знаю, не проверял.
— Что ж, возможно, дата подскажет, когда именно твой Принц учился в Хогвартсе, — предположил Лупин.
Некоторое время спустя Флёр решила спеть «Котёл горячей и крепкой любви», подражая Селестине. Стоило присутствующим взглянуть на выражение лица миссис Висли, как они дружно поняли, что пора бы уже ложиться спать. Гарри вслед за Роном вскарабкался по лестнице на чердак, где его ждала раскладушка.
Рон заснул почти мгновенно. Гарри же, прежде чем улечься, залез в свой чемодан, откопал в его глубинах «Продвинутую алхимию» и принялся её листать, пока не наткнулся на дату издания. Книге было почти пятьдесят лет. Полвека назад в Хогвартсе не учились ни Джеймс Поттер, ни его друзья. Гарри разочарованно зашвырнул учебник обратно в чемодан, погасил лампу и повернулся на другой бок. Он размышлял о Снэйпе и оборотнях, Стэне Шанпайке и Принце-полукровке, пока, наконец, не забылся тревожным сном, полным крадущихся теней и криков укушенных детей…
— Она, наверное, шутит…
Гарри вскочил и обнаружил в ногах набитый подарками полосатый чулок, затем надел очки и огляделся. Рон сидел в кровати перед крошечным, почти занесённым снегом окном и рассматривал нечто, очень похожее на толстую золотую цепь.
— Что это?
— От Лаванды! — возмущённо сообщил Рон. — Не думает же она всерьёз, будто я стану носить…
Гарри пригляделся и громко расхохотался. С цепочки свисали огромные золотые буквы, образуя фразу «Мой душка».
— Мило, — высказался Гарри. — Просто здорово. Определённо, ты должен покрасоваться в этом перед Фредом и Джорджем.
— Если скажешь им, — пригрозил Рон, запихивая ожерелье под подушку, — я… я…
— Начнёшь на меня заикаться? — ухмыльнулся Гарри. — Да ладно тебе, зачем мне болтать?
— Как ей в голову могло прийти, что мне понравится такое?! — ошарашенно спросил Рон, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Ну, давай прикинем. Не упоминал ли ты при ней, будто не прочь появиться на людях с надписью «Мой душка» на шее?
— В общем… мы не особо разговариваем… в основном…
— …обнимаетесь да целуетесь, — подсказал Гарри.
— Ну, да, — согласился Рон и спросил после секундной заминки: — Эрмиона и правда встречается с Мак-Лаганом?
— Не знаю. Они были вместе на вечеринке у Хорохорна, но не похоже, будто у них что-то вышло.
Рон, чуть оживившись, снова полез в чулок с подарками.
Гарри достались: свитер ручной вязки с огромным золотым снитчем на груди — от миссис Висли; большая коробка всякой всячины из «Волшебных выкрутасов Висли» — от близнецов; и влажноватый, отдающий плесенью свёрток с надписью «Хозяину от Хрычера».
Гарри с сомнением уставился на пакет.
— Как думаешь, его безопасно открывать?
— Там точно нет ничего страшного — вся наша почта до сих пор проверяется в Министерстве, — откликнулся Рон, тем не менее подозрительно взиравший на посылку.
— А я не догадался сделать Хрычеру подарок. Хозяева обычно дарят что-нибудь своим домовым на Рождество? — спросил Гарри, осторожно ощупывая пакет.
— Эрмиона бы подарила, — заверил Рон. — Лучше загляни внутрь, прежде чем терзаться муками совести.
Через секунду Гарри издал громкий вопль и вскочил с раскладушки: пакет оказался доверху наполнен личинками.
— Как мило! — воскликнул Рон, покатываясь со смеху. — И как заботливо!
— Предпочитаю личинок ожерельям, — парировал Гарри, и Рон мигом посерьёзнел.
За рождественский стол в новых свитерах сели все, кроме Флёр (похоже, миссис Висли пожалела для неё свитер) и самой миссис Висли, красовавшейся в новой полночно-синей шляпе, усеянной чем-то вроде звёздочек-бриллиантов, и впечатляющем золотом ожерелье.
— Подарок Фреда и Джорджа! Ну, разве не прелесть?
— Знаешь, мама, мы поняли, какое ты сокровище, с тех пор как стали сами стирать носки, — заявил Джордж, беспечно взмахивая рукой. — Приправы, Рем?
— Гарри, у тебя личинка в волосах, — благожелательно сообщила Джинни, наклоняясь через стол убрать насекомое. Шея Гарри покрылась гусиной кожей — и вовсе не по вине личинок.
— Кха-ак ужа-асно! — заявила Флёр с жеманной дрожью.
— И правда, кошмар, — подтвердил Рон. — Ещё подливы, Флёр? — в излишнем рвении он сбросил соусницу со стола, но Билл взмахом палочки заставил подливу зависнуть в воздухе и послушно вернуться на место.
— Ты тъякой же неуклюжий, как йета Тонкс, — сказала Флёр, закончив благодарное обцеловывание Билла. — Она всегда опрокидывает…
— Я пригласила Тонкс сегодня к нам, — сообщила миссис Висли, с излишней силой опуская на стол миску с морковью и вызывающе глядя на Флёр. — К сожалению, Нимфадора не согласилась. Ты давно с ней разговаривал, Рем?
— Давно. Я в последнее время мало с кем общался, — признался Лупин. — Разве у Тонкс нет своей семьи, куда она могла бы пойти?
— Хм… Может, и так. Но у меня сложилось впечатление, будто она собирается провести Рождество в одиночестве.
И миссис Висли наградила Лупина сердитым взглядом, словно он был виноват в том, что вместо Тонкс её невесткой готовилась стать Флёр. Гарри, однако, взглянув на француженку, кормившую Билла индейкой с собственной вилки, понял: миссис Висли машет кулаками после давно проигранной драки. Тем не менее, он вспомнил связанный с Тонкс вопрос. И кто мог ответить лучше, чем Лупин, знающий всё о Покровителях?
— Покровитель Тонкс изменил форму. По крайней мере, так сказал Снэйп. Я и не знал, что подобное случается… Почему это происходит?
Лупин тщательно прожевал и проглотил кусочек индейки, прежде чем ответить:
— Иногда… какой-нибудь сильный шок… эмоциональное потрясение…
— Он стал большим и четырёхногим, — сообщил Гарри и, поражённый внезапной догадкой, понизил голос: — Эй, а это не…
— Артур! — неожиданно воскликнула миссис Висли, поднимаясь со стула. Прижав руку к сердцу, она неотрывно смотрела в кухонное окно. — Артур… это же Перси!
— Что?!
Мистер Висли обернулся к окну; остальные последовали его примеру. Джинни даже привстала. По заснеженному двору и правда шагал, сверкая на солнце очками в роговой оправе, Перси Висли. Но он был не один.
— Артур, с ним… с ним Министр!
И верно, рядом с Перси шёл, прихрамывая, тот самый волшебник, которого Гарри видел в «Ежедневном пророке». Гриву седеющих волос и чёрный плащ Министра припорошил снег.
Прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово, прежде чем мистер и миссис Висли обменялись ошеломлёнными взглядами, задняя дверь открылась — и на пороге появился Перси.
Повисло тягостное молчание. Затем Перси натянуто произнёс:
— С Рождеством, мама.
— О, Перси ! — воскликнула миссис Висли, бросаясь в объятия сына.
Руфус Скримджер замешкался на пороге и, опираясь на трость, с улыбкой наблюдал сию трогательную сцену.
— Прошу простить нас за вторжение, — заговорил Министр, когда миссис Висли, промокнув глаза, обратила на него внимание. — Мы с Перси были поблизости — по работе, знаете ли, — и он не мог удержаться и не навестить вас.
Перси, однако, не выказывал желания поприветствовать остальных членов семьи — стоял с неловким видом, прямой как кочерга, и смотрел поверх голов. Мистер Висли, Фред и Джордж разглядывали его с каменными лицами.
— Пожалуйста, Министр, присаживайтесь! — засуетилась миссис Висли, поправляя шляпу. — Попробуйте порта и тудинга… то есть…
— Нет-нет, дорогая Молли! — отказался Скримджер. Гарри догадался, что имя Министр узнал у Перси перед тем как войти в дом. — Не хочу вторгаться, меня вообще бы здесь не было, если бы не Перси.
— Ах, Персик! — растроганно воскликнула миссис Висли, вставая на цыпочки, чтобы расцеловать сына.
— …мы всего на пять минут заглянули. Я, пожалуй, пройдусь по саду, пока вы разговариваете. Нет-нет, уверяю, не хочу никому мешать! Хотя, если кто-нибудь любезно согласится показать мне ваш очаровательный сад… ага, вот этот молодой человек уже управился, почему бы ему не прогуляться?
Атмосфера за столом ощутимо изменилась. Все перевели взгляды со Скримджера на Гарри. Попытка Министра изобразить, что он якобы не знает имени Мальчика-Который-Выжил, никого не убедила; никто не счёл случайным и выбор спутника для прогулки: тарелки Флёр, Джинни и Джорджа тоже были пусты.
— Да, конечно, — в полной тишине сказал Гарри.
Его не обманули заверения Скримджера, будто нежданные гости оказались в этих местах по работе, а на Перси вдруг напало желание повидаться с семьёй. Настоящей причиной визита, без сомнения, стало желание Министра поговорить с Гарри наедине.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.